FIRST SAMUEL 25-31

An Exegetical Commentary by Nate Wilson, updated in the year of our Lord 2021

Navigate: to chapters 1-6 | to chapters 7-12 | to chapters 13-18 | to chapters 19-24

Click here to download a map of cities mentioned in I Samuel.

I Samuel CHAPTER 25

Introduction

3 Character traits of Abigail that make her an example

1. Wisdom (“intelligent”) – v.3

a) Took advice (v.14-17 “Now therefore know this and consider what you should do, for harm is determined against our master and against all his house, and he is such a worthless man that one cannot speak to him.”) - unlike Nabal (v.8-10 implies that Nabal did not ask for references) v.17 implies that the servant did not feel he could talk to Nabal whereas he knew he would get an audience with Abigail. * Are you easy to approach with advice? * Cf. Prov. 12:15 “The way of a fool is right in his own eyes, But he who heeds counsel is wise.” (NKJV)

b) Accepted blame that wasn’t hers (v24 “On me alone, my lord, be the guilt.”, v28 “Please forgive the trespass of your servant.”) and gave gifts to appease David (v.18 “two hundred loaves and two skins of wine and five sheep already prepared and five measures of parched grain and a hundred clusters of raisins and two hundred cakes of figs”) * Are you willing to take blame for something you didn’t do and let your reputation go? This is like what Jesus did, taking our sin on Himself and suffering punishment for us on the cross!

c) Knew when to talk to Nabal (v.36 sober after feast) and when not to (before she took action when he could have stopped her5 – v.19) She also knew when to talk to David – right away before he did anything he would regret! She even timed her departure perfectly to sneak up on him by an unseen route and intercept him where the routes crossed.

d) Knew how to speak persuasively

e) Gave thought to the future – v.31 (“When Yahweh does good to you, remember me.”)

Wisdom is good, but it can lead to pride when a person feels able to meet the challenges of life without God by their own wits and when a person thinks himself better than others. Not so with Abigail. Her wisdom was tempered with humility.

2. Humility (servant attitude)

  1. v. 18 hurried to prepare the food,

  2. v.23, “hurried down from her donkey” upon first seeing David, calling David “lord” and herself “servant” (v.23 “got down from the donkey and fell before David on her face and bowed to the ground. She fell at his feet and said, ‘On me alone, my lord, be the guilt. Please let your servant speak in your ears, and hear the words of your servant.’”)

  3. In v. 28, She asked forgiveness of the tresspass against David. It takes humility to admit a mistake that reflects on you and to go to the person who was offended and ask forgiveness, but it it what God’s word calls us to do.

  4. v.41 “And she rose and bowed with her face to the ground and said, ‘Behold, your handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.’") Would you be willing to wash 600 soldier’s feet for the rest of your life? v.42 - she hurried to David when he asked to marry her.

  5. [T]he more she humbled herself, the more worthy she was to be exalted to be Dauid’s wife.” ~Andrew Willett

  6. None so fit to be preferred as those that can thus humble themselves.” ~Matthew Henry

  7. Humility is a Christ-like character trait: Philippians 2:5-8 “Have this attitude in you which was also in Christ Jesus, who, while existing in God's form, did not consider being equal to God a prize to be clutched, but rather, emptied Himself, taking the form of a servant, being born in the likeness of men. And while He was found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient unto death – even death by crucifixion.” (NAW)

Abigail’s wisdom and humility are wonderful, but there is one more essential ingredient to her character. There are, many wise and humble people who will not be in heaven because they do not have faith in God. Abigail’s faith completes the picture of an exemplary woman.

3. Faith

a) She believed in God as sovereign over:

b) She also believed in God’s anointed

Conclusion7

1 Samuel 25 – Side-by-side comparison of versionsA

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

1 Καὶ ἀπέθανεν Σαμουηλ, καὶ συναθροίζονται πᾶς Ισραηλ καὶ κόπτονται αὐτὸν καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ἐν Αρμαθαιμ. --καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον Μααν.

1 And Samuel died, and all Israel assembled, and bewailed him, and they bury him in his house in Armathaim: and David arose, and went down to the wilderness of Maon.

1 And Samuel died, and all Israel was gathered together, and they mourned for him, and buried him in his house in Ramatha. And David rose, and went down into the wil­derness of Pharan.

1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamentedB him, and buried him in his house at Ramah. And Dav­id arose, and went down to the wild­erness of Paran.

1 Now, Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him, and they buried him at his house in Ramah. Then David got up and went down to the wilderness of Paran.

1 וַיָּמָת שְׁמוּאֵל וַיִּקָּבְצוּ כָל-יִשְׂרָאֵל וַיִּסְפְּדוּ-לוֹ וַיִּקְבְּרֻהוּ בְּבֵיתוֹ בָּרָמָהC וַיָּקָם דָּוִד וַיֵּרֶד אֶל-מִדְבַּר פָּארָן: ס

2 καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐν τῇ Μααν, καὶ τὰ ποίμνια αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ· καὶ ὁ ἄνθρωπος μέγας σφόδρα, καὶ τούτῳ ποίμνια τρισχίλια καὶ αἶγες χίλιαι· καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ κείρειν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν τῷ Καρμήλῳ.

2 And there was a man in Maon, and his flocks were in Carmel, and he was a very great man; and he had three thousand sheep, and a thousand she-goats: and he happened to be shearing his flock in Carmel.

2 Now there was a certain man in [the wilderness of] Maon, and his possessions were in Carmel, and the man was very great: and he had 3,000 sheep, and 1,000 goats: and it happened that he was shearing his sheep in Carmel.

2 And there was a man in Maon, whose possessionsD were in Carmel; and the man was very greatE, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.

2 Now, there was a man in Ma’on, and his business was in Carmel, and the man was very important, for he had 3,000 sheep and 1,000 goats, and it was shearing-time for his sheep at Carmel,

2 וְאִישׁ בְּמָעוֹן וּמַעֲשֵׂהוּ בַכַּרְמֶל וְהָאִישׁ גָּדוֹל מְאֹד וְלוֹ צֹאן שְׁלֹשֶׁת-אֲלָפִים וְאֶלֶף עִזִּים וַיְהִי בִּגְזֹז אֶת-צֹאנוֹ בַּכַּרְמֶל:

3 καὶ ὄνομα τῷ ἀνθρώπῳ Ναβαλ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αβιγαια· καὶ ἡ γυνὴ [αὐτοῦ] ἀγαθὴ συνέσειF καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὁ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτηδεύμασινG, καὶ ὁ [ἄνθρωπος] κυνικός.

3 And the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigaia: and [his] wife was of good understanding and very beautiful in person: but the man was harsh, and evil in [his] doings, and the man was churlish.

3 Now the name of the man was Nabal: and the name of his wife was Abigail. And she was a prudent and very comely woman: but her husband was churlish, and [very] bad and ill natured: and he was [of the house] of Caleb.

3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in [his] doings; and he was of [the house of] Caleb.

3 and the name of the man was Nabal. Now, the name of his wife was Abigail, and this woman had good insight and a beautiful appearance. The man, however was characterized by harsh and evil deeds, and the {man} was a Calebite.

3 וְשֵׁם הָאִישׁ נָבָל וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ אֲבִגָיִל וְהָאִשָּׁה טוֹבַת-שֶׂכֶל וִיפַתH תֹּאַר וְהָאִישׁ קָשֶׁה וְרַע מַעֲלָלִים וְהוּאI כָלֶבוֹJ:

4 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κείρει Ναβαλ [ὁ Καρμήλιος] τὸ ποίμνιον αὐτοῦ,

4 And David heard in the wilderness, that Nabal [the Car­mel­ite] was shearing his sheep.

4 And when David heard in the wilderness, that Nabal was shearing his sheep,

4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.

4 And David heard while he was in the wilderness that Nabal {the Carmelite} was shearing his sheep,

4 וַיִּשְׁמַע דָּוִד בַּמִּדְבָּר כִּי-גֹזֵז נָבָלK אֶת-צֹאנוֹ:

5 καὶ Δαυιδ ἀπέστει­λεν δέκα παιδάρια καὶ εἶπεν τοῖς παιδ­αρίοις Ἀνάβητε εἰς Κάρμηλον καὶ ἀπέλ­θατε πρὸς Ναβαλ καὶ ἐρωτήσατεL αὐτὸν ἐπὶ τῷ ὀνόμ­ατί μου εἰς εἰρήνην

5 And David sent ten young men, and he said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and ask him in my name how he is.

5 X He sent ten young men, and X said to them X: Go up to Carmel, and go to Nabal, and salute him in my name with peace.

5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:

5 so David commissioned ten guys, and David said to the guys, “Go up to Carmel and go to Nabal and ask in my name for him to have peace.

5 וַיִּשְׁלַח דָּוִד עֲשָׂרָה נְעָרִים וַיֹּאמֶר דָּוִד לַנְּעָרִיםM עֲלוּ כַרְמֶלָה וּבָאתֶם אֶל-נָבָל וּשְׁאֶלְתֶּם- לוֹ בִשְׁמִי לְשָׁלוֹם:

6 καὶ ἐρεῖτε τάδε Εἰς ὥρας· καὶ σὺ ὑγιαίνων, καὶ ὁ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα.

6 And thus shall ye say, May thou and thy house seasonably prosper, and all thine be in prosperity.

6 And you shall say: Peace be to my brethren, and to thee, and peace to thy house, and peace to all that thou hast.

6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.

6 In fact, say this, ‘Health and peace to you! Peace to your house! And peace to all that is yours!

6 וַאֲמַרְתֶּם כֹּה לֶחָיN וְאַתָּה שָׁלוֹם וּבֵיתְךָ שָׁלוֹם וְכֹל אֲשֶׁר- לְךָ שָׁלוֹם:

7 καὶ νῦν [ἰδοὺ] ἀκήκοα ὅτι κείρου­σίν σοι· νῦν οἱ ποιμένες σου, οἳ ἦσαν μεθ᾿ ἡμῶν [ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ] οὐκ ἀπεκωλύ­σαμενO αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐν­ετειλάμεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡμέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρμήλῳ

7 And now, [behold], I have heard that thy shepherds X who were with us [in the wilderness X] are shearing thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel.

7 X X I have heard that thy shepherds X that were with us [in the desert] were shearing: we nev­er molested them, neither was there ought missing to them [of the flock] at any time, all the while they were [with us] in Carmel.

7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurtP them not, neither was there ought missing unto them, all the whileQ they were in Carmel.

7 And now, I’ve heard that you have [sheep ready for] shearing. Your shepherds now have been with us {in the wilderness}. We did not embarrass them, nor did anything of theirs go missing all the time they were at Carmel.

7 וְעַתָּה שָׁמַעְתִּי כִּי גֹזְזִים לָךְ עַתָּה הָרֹעִים אֲשֶׁר-לְךָ הָיוּ עִמָּנוּ Rלֹא הֶכְלַמְנוּם וְלֹא-נִפְקַדS לָהֶם מְאוּמָה כָּל-יְמֵי הֱיוֹתָם בַּכַּרְמֶל:

8 ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου, καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι. καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, ὅτι ἐφ᾿ ἡμέραν ἀγαθὴν ἥκομεν· δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου X X X X τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ.

8 Ask thy servants, and they will tell thee. Let then thy servants find grace in thine eyes, for we are come on a good day; give we pray thee, whatsoever thy hand may find, X X X X to thy son David.

8 Ask thy servants, and they will tell thee. Now therefore let thy servants find favour in thy eyes: for we are come in a good day, whatsoever thy hand shall find give to thy servants, and to thy son David.

8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a goodT day: give, I pray thee, whatsoever com­eth to thine hand unto thy servants, and to thy son David.

8 (Ask your guys and they will tell you!) So let these guys find favor in your eyes, for it is upon a good day that we have come. Please give what you find on hand to your servants and to your son David.”

8 שְׁאַל אֶת- נְעָרֶיךָ וְיַגִּידוּ לָךְ וְיִמְצְאוּ הַנְּעָרִים חֵן בְּעֵינֶיךָ כִּי- עַל-יוֹם טוֹב בָּנוּU תְּנָה-נָּא אֵת אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדְךָ לַעֲבָדֶיךָ וּלְבִנְךָ לְדָוִד:

9 καὶ ἔρχονται τὰ παιδάρια X καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους τούτους πρὸς Ναβαλ κατὰ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἐν τῷ ὀνόμ­ατι Δαυιδ. καὶ ἀνεπήδησενV

9 So the servants X come and speak these words to Nabal, according to all these words in the name of David. And Nabal sprang up

9 And when David's servants came, they spoke to Nabal X all these words in David's name, and then held their peace.

9 And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceasedW.

9 So David’s guys went and said to Nabal exactly all these words in David’s name. Nabal, however, {flipped out}

9 וַיָּבֹאוּ נַעֲרֵי דָוִד וַיְדַבְּרוּ אֶל-נָבָל כְּכָל-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּשֵׁם דָּוִד וַיָּנוּחוּX:

10 καὶ ἀπεκρίθη Ναβαλ τοῖς παισὶν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ὁ Δαυιδ καὶ τίς ὁ υἱὸς Ιεσσαι; σήμερον πεπλη­θυμμένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωρ­οῦντεςY ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

10 and answered the servants of David, and said, Who is David? and who is the son of Jessae? Now-a-days there is abundance of servants who depart every one from his masterX.

10 But Nabal answering the servants of David, X said: Who is David? and what is the son of Isai? servants are multiplied now days who flee from their masters.

10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his masterX.

10 and answered David’s servants by saying, “Who is David? And who is the son of Jesse? Today, servants are multiplying their revolts, each one away from the face of his master.

10 וַיַּעַן נָבָל אֶת-עַבְדֵי דָוִד וַיֹּאמֶר מִי דָוִדZ וּמִי בֶן-יִשָׁי הַיּוֹם רַבּוּ עֲבָדִים הַמִּתְפָּרְצִיםAA אִישׁ מִפְּנֵי אֲדֹנָיו:

11 καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου, ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσίν μου, τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδρά­σιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν X X ;

11 And shall I take my bread, and my wine, and my beasts that I have slain for my shearers, and shall I give them to men of whom I know not whence X X they are?

11 Shall I then take my bread, and my water, and [the flesh of] my cattle, which I have killed for my shearers, and give to men whom I know not whence X X they are?

11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence X X they be?

11 And should I take my bread and my water and my butcher’s-meat which I have butchered for my shearers and give it to men whom I don’t know? Where will they go from here?”

11 וְלָקַחְתִּי אֶת- לַחְמִי וְאֶת-מֵימַי וְאֵת טִבְחָתִי אֲשֶׁר טָבַחְתִּי לְגֹזְזָי וְנָתַתִּי לַאֲנָשִׁים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתִּי אֵי מִזֶּה הֵמָּהAB:

12 καὶ ἀπεστράφ­ησαν τὰ παιδάρια Δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέ­στρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ [Δαυιδ] κατὰ X τὰ ῥήματα ταῦτα.

12 So the servants of David turned back X X, and returned, and came and reported to [David] according to X these words.

12 So the servants of David went back their way, and returning came and told him X all the words [that he said].

12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him X all those sayings.

12 So David’s guys turned around for their way home, and they returned and came and communicated to him exactly all these words.

12 וַיַּהַפְכוּ נַעֲרֵי-דָוִד לְדַרְכָּם וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּדוּ לוֹ כְּכֹל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה:

13 καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ Ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ· X X X X X X X X X X X καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυιδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες, καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν μετὰ τῶν σκευῶν.

13 And David said to his men, Gird on every man his sword. X X X X X X X X X X X And they went up after David, about four hundred men: and two hundred abode with the stuff.

13 Then David said to his young men: Let [every] man gird on his sword. And they girded on every man his sword. And David also girded on his sword: and there X followed David about four hundred men, and two hundred remained with the baggage.

13 And David said unto his men, Gird ye on [every] man his sword. And they girded onAC every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.

13 Then David said to his men, “Every man of y’all strap on his sword!” And each one of them strapped on his sword, and David also strapped on his sword. Then they went up, following David, about 400 men, while a couple hundred sat tight over the gear.

13 וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲנָשָׁיו חִגְרוּ אִישׁ אֶת-חַרְבּוֹ וַיַּחְגְּרוּ אִישׁ אֶת-חַרְבּוֹ וַיַּחְגֹּר גַּם-דָּוִד אֶת-חַרְבּוֹ וַיַּעֲלוּ אַחֲרֵי דָוִד כְּאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וּמָאתַיִם יָשְׁבוּ עַל-הַכֵּלִים:

14 καὶ τῇ Αβιγαια γυναικὶ Ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν X τῶν παιδαρίων λέγων Ἰδοὺ Δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν, καὶ ἐξέκλινενAD ἀπ᾿ αὐτῶν.

14 And one X of the servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them.

14 But one X of the servants told, Abigail, the wife of Nabal, saying: Behold, David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them.

14 But one X of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to saluteAE our master; and he railedAFon them.

14 Then a servant from among the servants related it to Abigail, Nabal’s wife, saying, “Look, David sent messengers from the wilderness to bless our master, but he jumped all over them.

14 וְלַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת נָבָל הִגִּיד נַעַר-אֶחָד מֵהַנְּעָרִים לֵאמֹר הִנֵּה שָׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים מֵהַמִּדְבָּר לְבָרֵךְ אֶת-אֲדֹנֵינוּ וַיָּעַטAG בָּהֶם:

15 καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα· X οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἦμεν παρ᾿ αὐτοῖς· [καὶ] ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ

15 And the men were very good to us; X they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them. [And] when we were in the field,

15 These men were very good to us, and gave us no trouble: Neither did we [ever] lose any thing all the timeX that we conversed with them X X X in the desert.

15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long [as]AH we were conversantAI with them, when we were in the field[s]:

15 Yet the men were very good to us, and we were not caused embarrassment and we did not find anything missing, all the time we conducted ourselves with them while we were in the field.

15 וְהָאֲנָשִׁים טֹבִים לָנוּ מְאֹד וְלֹא הָכְלַמְנוּ וְלֹא-פָקַדְנוּ מְאוּמָה כָּל-יְמֵי הִתְהַלַּכְנוּ אִתָּם בִּהְיוֹתֵנוּ בַּשָּׂדֶה:

16 [ὡς] τεῖχος ἦσαν περὶ ἡμᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἤμεθα παρ᾿ αὐτοῖς ποιμαίνοντες τὸ ποίμνιον.

16 they were [as] a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock.

16 They were a wall unto us, both by night and day, all the whileX we were with them keeping the sheep.

16 They were a wall unto us both by night and day, all the whileXAJ we were with them keepingAK the sheep.

16 They were a protective-wall around us both night and day all the time that we were with them shepherding the sheep.

16 חוֹמָהAL הָיוּ עָלֵינוּ גַּם-לַיְלָה גַּם-יוֹמָם כָּל-יְמֵי הֱיוֹתֵנוּ עִמָּם רֹעִים הַצֹּאן:

17 καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί [σὺ] ποιήσεις, ὅτι συντετέλεσται κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰςAM X τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὗτος υἱὸς λοιμόςAN, [καὶ] οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν.

17 And now do thou consider, and see what thou wilt do; for mischief is determined against our lord and against X his house; and he is a vile character, [and] one cannot speak to him.

17 Wherefore consider, and think what thou hast to do: for evil is determined against thy husband, and against X thy house, and he is a son of Belial, so that no man can speak to him.

17 Now therefore know and considerAO what thou wilt do; for evil is determinedAP against our master, and against all his household: for he is such a son of BelialAQ, that a man cannot speak to him.

17 So now, know and see what you should do, for this evil will be the end of our master and of {} his household, but he is too ungodly a character to speak of it to him.”

17 וְעַתָּה דְּעִי וּרְאִי מַה-תַּעֲשִׂי כִּי-כָלְתָה הָרָעָהAR אֶל-אֲדֹנֵינוּ וְעַל כָּל-בֵּיתוֹ וְהוּא בֶּן-בְּלִיַּעַל מִדַּבֵּר אֵלָיו:

18 καὶ ἔσπευσεν Αβιγαια καὶ ἔλαβεν διακοσίους ἄρτους καὶ δύο ἀγγεῖαAS οἴνου καὶ πέντε πρόβατα πεποιημένα καὶ πέντε οιφιAT ἀλφίτου καὶ γομορ ἓνAU σταφίδος καὶ διακοσίας παλάθας καὶ ἔθετο ἐπὶ τοὺς ὄνους

18 And Abigaia hasted, and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five ephahs of fine flour, and one homer of dried grapes, and two hundred cakes of figs, and put them upon asses.

18 Then Abigail made haste and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of [dry] figs, and laid them upon asses:

18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottlesAV of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of par­chedAW corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laidAX them on asses.

18 So Abigail hurried and got 200 bread-loaves and two containers of wine and five dressed sheep and five buckets of granola and five raisin-cakes and 200 fig-cakes and loaded them on the donkeys.

18 וַתְּמַהֵר אֲבוֹגַיִלAY וַתִּקַּח מָאתַיִם לֶחֶם וּשְׁנַיִם נִבְלֵי-יַיִן וְחָמֵשׁ צֹאן עֲשָׂווֹתAZ וְחָמֵשׁ סְאִיםBA קָלִי וּמֵאָה צִמֻּקִיםBB וּמָאתַיִם דְּבֵלִים וַתָּשֶׂם עַל-הַחֲמֹרִים:

19 καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς Προπορεύεσθε ἔμπροσθέν μου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὀπίσω ὑμῶν παραγίνομαι. καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς X οὐκ ἀπήγγειλεν.

19 And she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you: but she told not her husband X.

19 And she said to her servants: Go before me: behold, I will follow after you: but she told not her husband, Nabal.

19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.

19 Then she said to her servants, “Go over in front of me. See, I’ll be coming behind y’all.” She did not, however, communicate this to her husband Nabal.

19 וַתֹּאמֶר לִנְעָרֶיהָ עִבְרוּ לְפָנַי הִנְנִי אַחֲרֵיכֶם בָּאָה וּלְאִישָׁהּ נָבָל לֹא הִגִּידָה:

20 καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβη­κυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατ­έβαινον εἰς συνάν­τησιν αὐτῆς, καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς.

20 And it came to pass when she had mounted her ass and was going down by the covert of the mountain, X behold, David and his men came down to meet her, and she met them.

20 And when she had gotten upon an ass, and was coming down to the foot of the mountain, X X David and his men came down over against her, and she met them.

20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hillBC, and, behold, David and his men came down against XBD her; and she met them.

20 Thus it was that she was riding on her donkey and coming down under the cover of the mountain, when look! there were David and his men coming down to call on her, and so she met up with them.

20 וְהָיָה הִיא רֹכֶבֶת עַל-הַחֲמוֹר וְיֹרֶדֶת בְּסֵתֶר הָהָר וְהִנֵּה דָוִד וַאֲנָשָׁיו יֹרְדִים לִקְרָאתָהּ וַתִּפְגֹּשׁ אֹתָם:

21 καὶ Δαυιδ εἶπεν ἼσωςBE εἰς ἄδικον BF πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθαBG λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν, καὶ ἀνταπέδωκέν μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν·

21 And David said, Perhaps X X I have kept all his possessions in the wilderness [that he should wrong me], and we did not order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for good.

21 And David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this fellow in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.

21 Now David had said, Surely in vain have I keptBH all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requitedBI me evil for good.

21 David, meanwhile had been saying, “It was just to be played falsely that I protected all that belonged to this guy in the wilderness - such that nothing of all that belonged to him went missing, for he has returned evil to me instead of good!

21 וְדָוִד אָמַר אַךְ לַשֶּׁקֶר שָׁמַרְתִּי אֶת-כָּל-אֲשֶׁר לָזֶה בַּמִּדְבָּר וְלֹא-נִפְקַד מִכָּל-אֲשֶׁר-לוֹ מְאוּמָה וַיָּשֶׁב-לִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה:

22 τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τXBJ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη, εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν [τοῦ Ναβαλ] ἕως πρωὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον.

22 So God do to X X David and more also, if I leave one male X X XBK of all that belong to Nabal until the morning.

22 May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall.

22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning [lightBL] any that pissethBM against the wall.

22 May God do thus to the enemies of David and add moreso if, by the morning, I have left one who pees toward the wall among all who belong to him!”

22 כֹּה-יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאֹיְבֵי דָוִד וְכֹה יֹסִיף אִם- אַשְׁאִיר מִכָּל- אֲשֶׁר-לוֹ עַד-הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר:

23 καὶ εἶδεν Αβι­γαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατ­επήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν [αὐτῷBN ἐπὶ] τὴν γῆν

23 And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she fell before David on her face, and did obeisance [to him, bowing] to the ground

23 And when Abigail saw David, she made haste and lighted off the ass, and fell before David, on her face, and adored upon the ground.

23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,

23 Now, when Abi­gail saw Da­vid, she hurried and got down from off her donkey and fell upon her face before David and bowed herself to the ground.

23 וַתֵּרֶא אֲבִיגַיִל אֶת-דָּוִד וַתְּמַהֵר וַתֵּרֶד מֵעַל הַחֲמוֹר וַתִּפֹּל לְאַפֵּי דָוִד עַל-פָּנֶיהָ וַתִּשְׁתַּחוּ אָרֶץ:

24 X X ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐν ἐμοί X, κύριέ μου, ἡ ἀδικία· X λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον.

24 X X even to his feet, and said, On me X, my lord, be my wrong: X let, I pray thee, thy servant speak in thine ears, and hear thou the words of thy servant.

24 And she fell at his feet, and said: Upon me X let this iniquity be, my lord: X let thy handmaid speak, I beseech thee, in thy ears, and hear the words of thy servant.

24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.

24 Then she fell at his feet and said, “The iniquity is in me {}, my master, so please let your maidservant speak in your hearing and heed the words of your maidservant.

24 וַתִּפֹּל עַל- רַגְלָיו וַתֹּאמֶר בִּי-אֲנִי אֲדֹנִי הֶעָוֹן וּתְדַבֶּר-נָא אֲמָתְךָ בְּאָזְנֶיךָ וּשְׁמַע אֵת דִּבְרֵי אֲמָתֶךָ:

25 μὴ δὴ θέσθωBO ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρ­ωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον, X X ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν· Ναβαλ ὄνομα αὐ­τῷ, καὶ ἀφροσύνη μετ᾿ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά [σου] X X, ἃ ἀπέστειλας.

25 Let not my lord, I pray thee, take to X heart this pestilent man X X, for according to his name, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the servants of {my lord}BP whom thou didst send.

25 Let not my lord the king, I pray thee, regard X X this naughty man, X Nabal: for according to his name, he is a fool, and folly is with him: but I, thy handmaid, did not see [thy] servants, my lord, whom thou sentest.

25 Let not my lord, I pray thee, regard X X this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaidBQ saw not the young men of my lord, whom thou didst send.

25 Please don’t let my master set his heart against this ungodly man, Nabal, for as his name means, so is he: his name means ‘fool’ and foolishness is with him, but as for me, your maidservant, I did not see {your} guys whom you sent, my master.

25 אַל-נָא יָשִׂים אֲדֹנִי אֶת-לִבּוֹ אֶל-אִישׁ הַבְּלִיַּעַל הַזֶּה עַל-נָבָל כִּי כִשְׁמוֹ כֶּן-הוּא נָבָל שְׁמוֹ וּנְבָלָהBR עִמּוֹ וַאֲנִי אֲמָתְךָ לֹא רָאִיתִי אֶת-נַעֲרֵי אֲדֹנִי אֲשֶׁר שָׁלָחְתָּ:

26 καὶ νῦν, κύριε, ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα [ἀθῷον]BS καὶ σῴζεινBT τὴν χεῖρά σού σοι, καὶ νῦν γένοιντο ὡς Ναβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά.

26 And now, my lord, as the Lord lives, and thy soul lives, as the Lord has kept thee from coming against [innocent] blood, and [from] X X executing veng­eance for thyself, now therefore let thine enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal.

26 Now therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, who X hath withholden thee from coming to blood, and hath saved thy hand to thee: and now let thy enemies be as Nabal, and [all] they that seek evil to my lord.

26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeingBU the LORD hath withholdenBV thee from coming to shed blood, and [from] aven­gingBW thyself [with] thine own hand, X now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.

26 And now, my master, as Yahweh is alive and as your soul is alive, by which Yahweh has withheld you from going to bloodshed and your hand has brought victory for you, so now let your enemies be like Nabal, along with those who seek evil toward my master.

26 וְעַתָּה אֲדֹנִי חַי-יְהוָה וְחֵי- נַפְשְׁךָ אֲשֶׁר מְנָעֲךָ יְהוָה מִבּוֹא בְדָמִים וְהוֹשֵׁעַ יָדְךָBX לָךְ וְעַתָּה יִהְיוּ כְנָבָלBY אֹיְבֶיךָ וְהַמְבַקְשִׁים אֶל-אֲדֹנִי רָעָה:

27 καὶ νῦν [λαβὲ] τὴν εὐλογίαν ταύτην, ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου, καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν X X τῷ κυρίῳ μου.

27 And now [accept] this token of goodwill, which thy servant has brought to my lord, and thou shalt give it to the servants that wait on X X my lord.

27 Wherefore [receive] this blessing, which thy handmaid hath brought to [thee], my lord: and give it to the young men that follow X X [thee], my lord.

27 And now this blessingBZ which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow X X my lord.

27 And now, {please take} this blessing which your house-maid has brought to my master, and give it to your guys who conduct themselves with {} my master.

27 וְעַתָּה CA הַבְּרָכָה הַזֹּאת אֲשֶׁר-הֵבִיא שִׁפְחָתְךָCB לַאדֹנִי וְנִתְּנָה לַנְּעָרִים הַמִּתְהַלְּכִים בְּרַגְלֵיCC אֲדֹנִי:

28 ἆρονCD δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν, ὅτι πόλεμον κυρίου ὁ κύριός μου πολεμεῖ, καὶ κακίαCE οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε X.

28 Remove, I pray thee, the trespass of thy servant; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the Lord fights the battles of myCF lord, and there shall no evil be ever found in thee X.

28 Forgive the iniquity of thy handmaid: for the Lord will surely make for my lord a faithful house, because thou, my lord, fightest the battles of the Lord: let not evil therefore be found in thee all the days of thy [life].

28 I pray thee, forgive the trespassCG of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure houseCH; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.

28 Please forgive the transgression of your maidservant, for Yahweh will surely make for my master a faithful house, for it is Yahweh’s battles that my master fights, and there is no evil to be found in you since your days [in leadership] began.

28 שָׂא נָא לְפֶשַׁע אֲמָתֶךָ כִּי עָשֹׂה- יַעֲשֶׂה יְהוָה לַאדֹנִי בַּיִת נֶאֱמָן כִּי-מִלְחֲמוֹת יְהוָה אֲדֹנִי נִלְחָם וְרָעָה לֹא-תִמָּצֵא בְךָ מִיָּמֶיךָ:

29 καὶ ἀναστή­σεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένηCI ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ, καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς X σφενδόνηςCJ.

29 And if a man shall rise up persecuting thee and seeking thy life, yet shall the life of my lord be bound up in the bundle of lifeX with the Lord God, and thou shalt whirl the life of thine enemies [as] in the midst of X a sling.

29 For if a man [at any time] shall rise, and persecute thee, and seek thy life, X the soul of my lord shall be kept, [as] in the bundle of the living, with the Lord thy God: but the souls of thy enemies shall be whirled, [as] with the violence [and] whirling of a sling.

29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of lifeX with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middleCK of X a sling.

29 And should a man get up to hunt you down and to try to take your lifebreath, nevertheless the life­breath of my master will be bound in the bundle of those who are alive with Yahweh your God, but the life­breath of your enemies may He sling in the midst of the cup of His sling!

29 וַיָּקָם אָדָם לִרְדָפְךָ וּלְבַקֵּשׁ אֶת-נַפְשֶׁךָ וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּיםCL אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֵת נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ יְקַלְּעֶנָּה בְּתוֹךְ כַּף הַקָּלַעCM:

30 καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου X πάντα, ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ, καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ,

30 And it shall be when the Lord shall have wrought for my lord X all the good thing[s] he has spoken concerning thee, and shall appoint thee to be ruler over Israel;

30 And when the Lord shall have done to [thee], my lord, X all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have made thee prince over Israel,

30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;

30 So it will be, when Yahweh does this for my master, according to all the good that He spoke over you when He decreed for you to preside over Israel,

30 וְהָיָה כִּי- יַעֲשֶׂה יְהוָה לַאדֹנִי כְּכֹל אֲשֶׁר- דִּבֶּר אֶת-הַטּוֹבָה עָלֶיךָ וְצִוְּךָ לְנָגִיד עַל-יִשְׂרָאֵלCN:

31 καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον X τῷ κυρίῳ μου, X ἐκχέαι αἷμα [ἀθῷον] δωρεὰνCO καὶ σῶσαι [χεῖρα] κυρίου μου αὐτῷ. καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ μου, καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου [ἀγαθῶσαι αὐτῇ].

31 then this shall not be an abomination and offence X to {youCP} my lord, X to have shed [innocent] blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid [to do her good].

31 X This shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, X that thou hast shed innocent blood, or X X hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, X thou shalt remember thy handmaid.

31 That this shall be no grief unto thee, nor offenceCQof heartCR unto my lord, eitherCS that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt wellCT with my lord, then remember thine handmaid.

31 then this will not be for grief to you or for a faltering of heart for my master, {} for the shedding of blood gratuitously, or for the vengeance of my master for himself. And when Yahweh brings good to my master, then remember your maidservant.”

31 וְלֹא תִהְיֶה זֹאת לְךָ לְפוּקָהCU וּלְמִכְשׁוֹל לֵבCV לַאדֹנִי וְלִשְׁפָּךְ-דָּם חִנָּם וּלְהוֹשִׁיעַ אֲדֹנִי לוֹ וְהֵיטִב יְהוָה לַאדֹנִי וְזָכַרְתָּ אֶת-אֲמָתֶךָ: ס

32 καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ Αβιγαια Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου,

32 And David said to Abigaia, Blessed be the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me:

32 And David said to Abigail: Blessed be the Lord the God of Israel, who sent thee this day to meet me,

32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:

32 Then David said to Abigail, “May Yahweh, the God of Israel be blessed, who sent you this day to call on me,

32 וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲבִיגַל בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שְׁלָחֵךְ הַיּוֹם הַזֶּה לִקְרָאתִי:

33 καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόποςCW σου, καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί.

33 and blessed be thy conduct, and blessed be thou, who hast hindered me this very day from coming to shed blood, and from {my own handCX} avenging myself.

and blessed be thy speech: 33 And blessed be thou, who hast kept me to day from coming to blood, and revenging me [with] my own hand.

33 And blessed be thy adviceCY, and blessed be thou, which hast kept me this day from comingCZ to shed blood, and [from] avenging myself [with] mine own hand.

33 and may your appearance be blessed, and may you be blessed, who have stopped me this day from going into bloodshed and my hand [from] avenging myself.

33 וּבָרוּךְ טַעְמֵךְDA וּבְרוּכָה אָתְּ אֲשֶׁר כְּלִתִנִי הַיּוֹם הַזֶּה מִבּוֹא בְדָמִים וְהֹשֵׁעַDB יָדִי לִי:

34 πλὴν ὅτιDC ζῇ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπεκώ­λυσέν με [σήμερον] τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι, τότε [εἶπα] Εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ οὐρῶν πρὸς τοῖχον.

34 But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me [this day] from doing thee harm, if thou hadst not hasted and come to meet me, then [I said], There shall surely not be left to Nabal till the {light ofDD} morning one male.

34 Otherwise, as the Lord liveth, the God of Israel, who hath withholden me from doing thee [any] evil, if thou hadst not quickly come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light, any that pisseth against the wall.

34 For in very deed,DE as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, X except thou hadst hastedDF and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.

34 Although, as Yahweh the God of Israel lives, Who withheld me from causing evil to you, if indeed you had not hurried and come to me to call me off, then by the light of the morning, there would not have been left to Nabal one who pees against the wall.”

34 וְאוּלָם חַי-יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מְנָעַנִי מֵהָרַע אֹתָךְ כִּי לוּלֵי מִהַרְתְּ וַתָּבֹאתִיDG לִקְרָאתִי כִּי אִם-נוֹתַר לְנָבָל עַד-אוֹר הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר:

35 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς [πάντα], ἃ ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ᾑρέτισαDH τὸ πρόσωπόν σου.

35 And David took of her hand [all] that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy petition.

35 And David received at her hand [all] that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and honoured thy face.

35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkenedDI to thy voice, and have acceptedDJ thy person.

35 And David took from her hand {all} that she had brought to him and said to her, “Go up in peace to your house; see, I have given heed to your voice, and I lift up your face.”

35 וַיִּקַּח דָּוִד מִיָּדָהּ אֵת אֲשֶׁר-הֵבִיאָה לוֹ וְלָהּ אָמַר עֲלִי לְשָׁלוֹם לְבֵיתֵךְ רְאִי שָׁמַעְתִּי בְקוֹלֵךְ וָאֶשָּׂא פָּנָיִךְ:

36 καὶ παρεγενήθη Αβιγαια πρὸς Ναβαλ, καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος X βασιλέως, καὶ ἡ καρδία Ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ αὐτὸς μεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί.

36 And Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in his house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry within him, and he was very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light.

36 And Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king: and Nabal's heart was merry X X, for he was very drunk: and she told him nothing less or more until X X morning.

36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he heldDK a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.

36 So Abigail went to Nabal and see, there was a feast for himself in his house like the feast of {a} king, and Nabal’s heart was merry towards himself and he was so very drunk that she did not communicate a word to him – small or great – until the light of the morning.

36 וַתָּבֹא אֲבִיגַיִל אֶל-נָבָל וְהִנֵּה-לוֹ מִשְׁתֶּה בְּבֵיתוֹ כְּמִשְׁתֵּה הַמֶּלֶךְ וְלֵב נָבָל טוֹב עָלָיו וְהוּא שִׁכֹּר עַד-מְאֹד וְלֹא-הִגִּידָה לּוֹ דָּבָר קָטֹן וְגָדוֹל עַד-אוֹר הַבֹּקֶר:

37 καὶ ἐγένετο πρωί, ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Ναβαλ, ἀπήγ­γειλεν αὐτῷ X ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐναπέ­θανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος.

37 And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, X his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone.

37 But early in the morning, when Nabal had digested his wine, X his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone.

37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone.

37 Then, in the morning, when the wine had gone out of Nabal, then his wife communicated to him these things, and his heart died within him, and he became like a stone.

37 וַיְהִי בַבֹּקֶר בְּצֵאת הַיַּיִן מִנָּבָל וַתַּגֶּד-לוֹ אִשְׁתּוֹ אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּמָת לִבּוֹ בְּקִרְבּוֹ וְהוּא הָיָה לְאָבֶןDL:

38 καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Ναβαλ, καὶ ἀπέθανεν.

38 And it came to pass after about ten days, that the Lord smote Nabal, and he died.

38 And after ten days had passed, X the Lord struck Nabal, and he died.

38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died.

38 And he was like that for ten days, and then Yahweh struck Nabal and he died.

38 וַיְהִי כַּעֲשֶׂרֶת הַיָּמִים וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת-נָבָל וַיָּמֹת:

39 καὶ ἤκουσεν Δαυιδ X X X καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἔκρινεν τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς Ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατοDM ἐκ [χειρὸς] κακῶν, καὶ τὴν κακίαν Ναβαλ ἀπέστρε­ψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐλάλη­σεν περὶ Αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα.

39 And David heard it X X X and said, Blessed be the Lord, who has judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has delivered his servant from the [power of] evil; and the Lord has returned the mischief of Nabal upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigaia, to take her to himself for a wife.

39 And when David had heard that Nabal was dead, he said: Blessed be the Lord, who hath judged the cause of my reproach, at the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil, and the Lord hath returned the wick­ed­ness of Nabal upon his head. Then David sent and treated with Abigail, that he might take her to himself for a wife.

39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the causeDNof my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickednessDO of Nabal upon his own head. And David sent and communedDP with Abigail, to take her to him to wife.

39 Presently, when David heard {of it}, he said, “Blessed be Yahweh, who joined the cause against my being treated shamefully by the agency of Nabal, who restrained His servant from evil, for Yahweh has turned back Nabal’s evil to his own head!” Then David sent messengers who spoke to Abigail about taking her to him for a wife.

39 וַיִּשְׁמַע דָּוִד כִּי מֵת נָבָלDQ וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר רָב אֶת-רִיב חֶרְפָּתִי מִיַּד נָבָל וְאֶת-עַבְדּוֹ חָשַׂךְ מֵרָעָה וְאֵת רָעַת נָבָל הֵשִׁיב יְהוָה בְּרֹאשׁוֹDR וַיִּשְׁלַח דָּוִד וַיְדַבֵּר בַּאֲבִיגַיִל לְקַחְתָּהּ לוֹ לְאִשָּׁה:

40 καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυιδ πρὸς Αβιγαιαν εἰς Κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα.

40 So the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to himself for a wife.

40 And David's servants came to Abigail, to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife.

40 And when the servants of David were come to Abi­gail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.

40 So David’s servants went to Abigail at Carmel and they spoke to her saying, “David sent us to you to take you to him as a wife.”

40 וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי דָוִד אֶל-אֲבִיגַיִל הַכַּרְמֶלָה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ לֵאמֹר דָּוִד שְׁלָחָנוּ אֵלַיִךְ לְקַחְתֵּךְ לוֹ לְאִשָּׁה:

41 καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου XDS.

41 And she arose, and did reverence with her face to the earth, and said, Behold, thy servant is for an handmaid to wash the feet of thy servants.

41 And she arose, and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a hand­maid, to wash the feet of the servants of my lord.

41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servantDT to wash the feet of the servants of my lord.

41 And she got up and then bowed nose-to-the-ground, and said, “See, let your maidservant become a housemaid to wash the feet of my master’s servants.”

41 וַתָּקָם וַתִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתְךָ לְשִׁפְחָה לִרְחֹץ רַגְלֵי עַבְדֵי אֲדֹנִי:

42 καὶ ἀνέστη X XDU Αβιγαια καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολού­θουν X αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυιδ καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα.

42 And Abigaia arose, and X X mounted her ass, and five damsels followed X her: and she went after the servants of David, and became his wife.

42 And Abigail arose, and made haste, and got upon an ass, and five damsels went with her X, her waiting maids, and she X followed the mes­sengers of David, and became his wife.

42 And Abigail hasted, and arose, and rodeDV upon an ass, with five damsels of hers that went after her X; and she went after the messengers of David, and became his wife.

42 Then Abigail hurried and got on her donkey and rode along with five of her maids who conducted themselves at her feet, and she went following the messengers of David, and she became his wife.

42 וַתְּמַהֵר וַתָּקָם אֲבִיגַיִל וַתִּרְכַּב עַל-הַחֲמוֹר וְחָמֵשׁ נַעֲרֹתֶיהָ הַהֹלְכוֹת לְרַגְלָהּ וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי מַלְאֲכֵי דָוִד וַתְּהִי-לוֹ לְאִשָּׁה:

43 καὶ τὴν Αχινα­αμ ἔλαβεν Δαυιδ ἐξ Ιεζραελ, καὶ ἀμφότεραι ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες.

43 And David took Achinaam out of Jezrael, and they were both his wives.

43 Moreover Dav­id took also Achinoam of Jezrahel: and they were both of them his wives.

43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.

43 (Now, Achinoam of Jezreel had also been taken in marriage by Da­vid, so now the two of them belonged to him as wives.

43 וְאֶת-אֲחִינֹעַם לָקַח דָּוִד מִיִּזְרְעֶאל DW וַתִּהְיֶיןָ גַּם- שְׁתֵּיהֶן לוֹ לְנָשִׁים: ס

44 καὶ Σαουλ ἔδωκεν Μελχολ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυιδ τῷ Φαλτι υἱῷ Λαις τῷ ἐκ Ρομμα.

44 And Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of AmisDX who was of Romma.

44 But Saul gave Michol, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallim.

44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.

44 Meanwhile, Saul gave his daughter Michal – David’s wife – to Palti, the son of Laish, who was from Gallim.)

44 וְשָׁאוּל נָתַן אֶת-מִיכַל בִּתּוֹ אֵשֶׁת דָּוִד לְפַלְטִי בֶן-לַיִשׁ אֲשֶׁר מִגַּלִּיםDY:

I Samuel CHAPTER 26

Introduction

1) Faith In God’s Sovereign Justice

2) Respect For God’s Anointed

3) Community With God’s People

1 Samuel 26 - Side-by side comparison of versionsDZ

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

1 Καὶ ἔρχονται οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχμώδους πρὸς τὸν Σαουλ εἰς τὸν βουνὸν λέγοντες Ἰδοὺ Δαυιδ σκεπάζεταιEA [μεθ᾿ ἡμῶνEB] ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα τοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ ΙεσσαιμουνEC.

1 And the Ziphites come out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, David hides himself [with us] in the hill Echela, {X} opposite Jessemon.

1 And the men of Ziph came to Saul in Gabaa, saying: Behold David is hid in the hill of Hachila, which is over against the wilderness.ED

1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is X beforeEE Jeshimon?

1 Then the Ziphites went to Saul at Gibeah to say, “{Look}, David is hiding himself on Hachilah hill above the level of the Jeshimon-wilderness.”

1 וַיָּבֹאוּ הַזִּפִים אֶל-שָׁאוּל הַגִּבְעָתָה לֵאמֹר הֲלוֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה עַל פְּנֵי הַיְשִׁימֹןEF:

2 καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρημον Ζιφ καὶ μετ᾿ αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτοὶ ἐξ Ισραηλ ζητεῖν τὸν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ Ζιφ.

2 And Saul arose, and went down to the wild­erness of Ziph, and with him [went] three thousand men chosen out of Israel, to seek Dav-id in the wilderness of Ziph.

2 And Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph X [having] with him three thousand chosen men of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph.

2 Then Saul arose, and went down to the wild­erness of Ziph, X [having] three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wild­erness of Ziph.

2 So Saul got up and went down to the wilderness of Ziph (and with him were 3,000 chosen men of Israel) to try to get David in the wilderness of Ziph,

2 וַיָּקָם שָׁאוּל וַיֵּרֶד אֶל-מִדְבַּר- זִיף וְאִתּוֹ שְׁלֹשֶׁת- אֲלָפִים אִישׁ בְּחוּרֵיEG יִשְׂרָאֵל לְבַקֵּשׁ אֶת-דָּוִד בְּמִדְבַּר-זִיף:

3 καὶ παρενέβαλεν Σαουλ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα X ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιεσσαιμουν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ εἶδεν [Δαυιδ] ὅτι ἥκει Σαουλ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον,

3 And Saul encamped in the hill of Echela X in front of Jessemon, by the way, and David dwelt in the wilderness: and [David] saw that Saul came after him into the wilderness.

3 And Saul encamped in GabaaEH Hachila, which was over against the wilderness in the way: and David abode in the wilderness. And seeing that Saul was come after him into the wilderness,

3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is X before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.

3 and Saul took up a position on Hach­ilah hill which is above the level of the Jeshimon-wilderness, above the road. Meanwhile, David was residing in the wild­erness, and he saw that Saul had come after him toward the wilderness,

3 וַיִּחַן שָׁאוּל בְּגִבְעַת הַחֲכִילָה אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הַיְשִׁימֹן עַל- הַדָּרֶךְ וְדָוִד יֹשֵׁב בַּמִּדְבָּר וַיַּרְא כִּי בָא שָׁאוּל אַחֲרָיו הַמִּדְבָּרָה:

4 καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ κατασκόπους καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαουλ ἕτοιμος [ἐκ Κεϊλα]EI.

4 And David sent spies, and ascertained that Saul was come prepared [out of Keila].

4 X X He sent spies, and learned that X he was most certainly come [thither].

4 David therefore sent out spies, and understoodEJ that Saul was come in very deedEK.

4 so David commissioned men to spy so that he would know when Saul actually came {there}.

4 וַיִּשְׁלַח דָּוִד מְרַגְּלִים וַיֵּדַע כִּי-בָא שָׁאוּל אֶל-נָכוֹן:

5 καὶ ἀνέστη Δαυιδ [λάθρᾳ] καὶ εἰσπορεύεται εἰς τὸν τόπον, X X X X X X X X οὗ ἐκάθευδεν ἐκεῖ Σαουλ, καὶ ἐκεῖ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος αὐτοῦ, καὶ Σαουλ ἐκάθευδεν ἐν λαμπήνῃEL, καὶ ὁ λαὸς παρεμβεβληκὼς κύκλῳ αὐτοῦ.

5 And David arose [secretly], and goes into the place X X X X X X X X X where Saul was sleeping, and there was Abenner the son of Ner, the captain of his host: and Saul was sleeping in a chariot, and the people had encamped along round about him.

5 And David arose [secretly], and came to the place where Saul was X: and when X he had beheld the place, wherein Saul slept, and Abner, the son of Ner, the captain of his army, and Saul sleeping in a tent, and the rest of the multitude round about him,

5 And David arose, and came to the place where Saul had pitchedEM: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trenchEN, and the people pitched round about him.

5 Then David {secretly} got up and went to the place at which Saul had taken up a position, and David observed the place at which Saul had bedded down along with his army officer Abner, son of Ner. Now, Saul was bedded down within the circuit, and the people had taken up positions around him.

5 וַיָּקָם דָּוִד וַיָּבֹא אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר חָנָה-שָׁם שָׁאוּל וַיַּרְא דָּוִד אֶת-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁכַב-שָׁם שָׁאוּל וְאַבְנֵר בֶּן-נֵר שַׂר-צְבָאוֹ וְשָׁאוּל שֹׁכֵב בַּמַּעְגָּלEO וְהָעָם חֹנִים סְבִיבֹתוֹ:

6 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν πρὸς Αχιμελεχ τὸν Χετταῖον καὶ πρὸς Αβεσσα υἱὸν Σαρουιας ἀδελφὸν Ιωαβ λέγων Τίς εἰσ­ελεύ­σεται μετ᾿ ἐμοῦ πρὸς Σαουλ εἰς τὴν παρ­εμβολ­ήν; καὶ εἶπεν Αβεσσα Ἐγὼ εἰσ­ελεύσ­ομαι μετὰ σοῦ.

6 And David answered and spoke to Abimelech the Chettite, and to Abessa the son Saruia the brother of Joab, saying, Who will go in with me to Saul into the camp? And Abessa said, I will go in with thee.

6 X David spoke X X to Achimelech, the Hethite, and X Abisai, the son of Sarvia, the brother of Joab, saying: Who will go down with me to Saul into the camp? And Abisai said: I will go with thee.

6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.

6 Then David followed up by speaking to Ahimelek the Hittite and to Abishai, son of Zeruiah, Joab’s brother, and he said, “Who will go down with me to Saul to the army-camp?” And Abner said, “Me! I will go down with you!”

6 וַיַּעַן דָּוִד וַיֹּאמֶר אֶל-אֲחִימֶלֶךְ הַחִתִּיEP וְאֶל-אֲבִישַׁי בֶּן- צְרוּיָהEQ אֲחִי יוֹאָב לֵאמֹר מִי-יֵרֵד אִתִּי אֶל-שָׁאוּל אֶל-הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי אֲנִי אֵרֵד עִמָּךְ:

7 καὶ εἰσπορεύ­εται Δαυιδ καὶ Αβεσσα εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα, καὶ ἰδοὺ Σαουλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαμπήνῃ, καὶ τὸ δόρυ ἐμ­πεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ Αβεννηρ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδεν κύκλῳ αὐτοῦ.

7 So David and Abessa go in among the people by night: and behold, Saul was fast asleep in the chariot, and his spear was stuck in the ground near his head, and Abenner and his people slept round about him.

7 So David and Abisai came to the people by night, and found Saul lying [and] sleeping in the tent, and his spear fixed in the ground at his head: and Abner and the people sleeping round about him.

7 So David and Abishai came to the peopleER by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolsterES: but Abner and the people lay round about him.

7 So David went along with Abi­shai to the people by night and look, Saul was bedded down asleep inside the circuit, and his spear was pressed into the ground beside his head, and Abner and the people were bedded down around him.

7 וַיָּבֹא דָוִד וַאֲבִישַׁי אֶל-הָעָם לַיְלָה וְהִנֵּה שָׁאוּל שֹׁכֵב יָשֵׁן בַּמַּעְגָּל וַחֲנִיתוֹET מְעוּכָהEU-בָאָרֶץ מְרַאֲשֹׁתוֹ וְאַבְנֵר וְהָעָם שֹׁכְבִים סְבִיבֹתוֹ: ס

8 καὶ εἶπεν Αβεσσα πρὸς Δαυιδ Ἀπ­έκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράςEV σου, καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν X τῷ δόρατι XEW εἰς τὴν γῆν X ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ.

8 And Abessa said to David, The Lord has this day shut up thine enemy into thine hand[s], and now I will smite him X [to the earthEX] with the spear X to the ground once for all, and I will not [smite] him again.

8 And Abisai said to David: God hath shut up thy enemy this day into thy hand[s]: now then I will run him through with [my] spear, even to the earth at once, and there shall be no [need of a] second time X X.

8 Then said Abishai to David, God hath deliveredEYthine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth atEZ once, and I will not smite him the second time.

8 Then Abner said to David, “God has closed up your enemy in your hand{s} today, so now please let me strike him with the spear all the way into the ground – one stroke, and I will not repeat it on him.”

8 וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי אֶל-דָּוִד סִגַּר אֱלֹהִים הַיּוֹם אֶת-אוֹיִבְךָ בְּיָדֶךָ וְעַתָּה אַכֶּנּוּ נָא בַּחֲנִית וּבָאָרֶץ פַּעַם אַחַת וְלֹא אֶשְׁנֶה לוֹ:

9 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα Μὴ ταπεινώσῃςFA αὐτόν, ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ ἀθῳωθήσεται;

9 And David said to Abessa, Do not lay him low, for who shall lift up his hand against the anointed of the Lord, and be guiltless?

9 And David said to Abisai: Kill him not: for who shall put forth his hand against the Lord's anointed, and shall be guiltless?

9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch FBforth his hand against the LORD'S anointed, and be guiltless?

9 But David said to Abishai, “Don’t mess with him, for who has reached out his hand against Yahweh’s anointed one and been acquitted?”

9 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אֲבִישַׁי אַל- תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּי מִי שָׁלַח יָדוֹ בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְנִקָּהFC: פ

10 καὶ εἶπεν Δαυιδ Ζῇ κύριος, ἐὰν μὴ κύριος παίσῃFD αὐτόν, ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ, ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇFE·

10 And David said, As the Lord lives, if the Lord smite him not, or his day come and he die, or he go down to battle and be added [to his fathers, do not soFF].

10 And David said: As the Lord liveth, unless the Lord shall strike him, or his day shall come X to die, or he shall go down to battle, and perish:

10 David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come XFG to die; or he shall descend into battle, and perish.

10 Furthermore, David said, “As Yahweh is alive, it should only be Yahweh who strikes him, or it should be his day that comes when he dies, or it should be in battle that he goes down and is swept away.

10 וַיֹּאמֶר דָּוִד חַי-יְהוָה כִּי אִם-יְהוָה יִגָּפֶנּוּ אוֹ-יוֹמוֹ יָבוֹא וָמֵת אוֹ בַמִּלְחָמָה יֵרֵד וְנִסְפָּהFH:

11 μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου· καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ X ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸνFI τοῦ ὕδατος, καὶ ἀπέλθωμεν καθ᾿ ἑαυτούς.

11 The Lord forbid it me that I should lift up my hand against the anointed of the Lord: and now take, I pray thee, the spear X from his bolster, and the pitcher of water, and let us return home.

11 The Lord be merciful unto me, [and keep me] that I never put forth my hand against the Lord's anointed. But now take X the spear which is at his head, and the cup of water, and let us go.

11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD'S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruseFJ of water, and let us go.

11 Reaching out my hand against Yahweh’s anointed one would be a disgrace to me from Yahweh. So now, please take the spear {} beside his head and the pitcher of water, and let’s get ourselves going.”

11 חָלִילָהFK לִּי מֵיהוָה מִשְּׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה קַח-נָא אֶת-הַחֲנִיתFL אֲשֶׁר מְרַאֲשֹׁתוֹ וְאֶת-צַפַּחַת הַמַּיִם וְנֵלֲכָה לָּנוּFM:

12 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸ δόρυ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθον καθ᾿ ἑαυτούς· καὶ οὐκ ἦν ὁ βλέπων καὶ οὐκ ἦν ὁ γινώσκων καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξεγειρ­όμενος, X πάντες ὑπνοῦντες, ὅτι θάμβοςFN κυρίου ἐπέπεσεν ἐπ᾿ αὐτούς.

12 So David took the spear, and the pitcher of water from his bolster, and they went home: and there was no one that saw, and no one that knew, and there was no one that awoke, X all being asleep, for a stupor from the Lord had fallen upon them.

12 So David took the spear, and the cup of water which was at Saul's head, and they went away: and no man saw it, or X knew it, or X awaked, but they were all asleep, for a deep sleep from the Lord was fallen upon them.

12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor X knew it, neither X awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.

12 So David took the spear and pitcher of water beside Saul’s head, and they got themselves going. And there was no one who saw, and there was no one who knew, and there was no one who was awake. {} All of them were sleeping, because Yahweh had caused a deep sleep to fall upon them.

12 וַיִּקַּח דָּוִד אֶת-הַחֲנִית וְאֶת- צַפַּחַת הַמַּיִםFO מֵרַאֲשֹׁתֵי שָׁאוּל וַיֵּלְכוּ לָהֶם וְאֵין רֹאֶה וְאֵין יוֹדֵעַ וְאֵין מֵקִיץ כִּיFP כֻלָּם יְשֵׁנִים כִּי תַּרְדֵּמַתFQ יְהוָה נָפְלָה עֲלֵיהֶם:

13 καὶ διέβη Δαυιδ εἰς τὸ πέραν καὶ ἔστη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους μακρόθεν, καὶ πολλὴ ἡ ὁδὸς ἀνὰ μέσον αὐτῶν.

13 So David went over to the other side, and stood on the top of aFR hill afar off, and there was a good distance between them.

13 And when David was gone over to the other side, and stood on the top of the hill afar off, [and] a good space was between them,

13 Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:

13 Then David crossed over the crossing and stood on top of the mountain at a distance of a big space between them,

13 וַיַּעֲבֹר דָּוִד הָעֵבֶר וַיַּעֲמֹד עַל-רֹאשׁ-הָהָר מֵרָחֹק רַב הַמָּקוֹם בֵּינֵיהֶם:

14 καὶ προσεκαλέ­σατοFS Δαυιδ τὸν λαὸν καὶ τῷ Αβεννηρ X X [ἐλάλησεν] λέγων Οὐκ ἀποκριθήσει, Αβεννηρ; καὶ ἀπεκρίθη Αβεννηρ καὶ εἶπεν Τίς εἶ σὺ ὁ καλῶν μεFT;

14 And David called to the people, and [spoke] to Abenner X X, saying, Wilt thou not answer, Abenner? and Abenner answered and said, Who art thou that callest X X X?

14 X David cried to the people, and to Abner, the son of Ner, saying: Wilt thou not answer, Abner? And Abner answering, X said: Who art thou, that criest, [and disturbest] X the king?

14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?

14 and David called to the people – especially to Abner son of Ner – saying, “Aren’t you going to respond, Abner?” And Abner responded and said, “Who are you who calls to the king?”

14 וַיִּקְרָא דָוִד אֶל-הָעָם וְאֶל- אַבְנֵר בֶּן-נֵר לֵאמֹר הֲלוֹא תַעֲנֶה אַבְנֵרFU וַיַּעַן אַבְנֵר וַיֹּאמֶר מִי אַתָּה קָרָאתָ אֶל-הַמֶּלֶךְ: פ

15 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεννηρ Οὐκ ἀνὴρ σύ; καὶ τίς ὡς σὺ ἐν Ισραηλ; καὶ διὰ τί οὐ φυλάσσεις X τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα; ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν βασιλέα κύριόν σου.

15 And David said to Abenner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? Why then dost thou not guard thy lord the king? for one out of the people went in to destroy thy lord the kingFV.

15 And David said to Abner: Art not thou a man? and who is like unto thee in Israel? why then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to kill the king thy lord.

15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not keptFW thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.

15 And David said to Abner, “Aren’t you the man? And who is like you in Israel? So why didn’t you keep watch over your master the king when one of the people came to mess with the king your master?

15 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אַבְנֵר הֲלוֹא- אִישׁ אַתָּה וּמִי כָמוֹךָ בְּיִשְׂרָאֵל וְלָמָּה לֹא שָׁמַרְתָּ אֶל-אֲדֹנֶיךָ הַמֶּלֶךְ כִּי-בָא אַחַד הָעָם לְהַשְׁחִית אֶת- הַמֶּלֶךְ אֲדֹנֶיךָ:

16 [καὶ] οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ πεποίηκας· ζῇ κύριος, ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς οἱ X φυλάσσοντες X [τὸν βασιλέα] κύριον ὑμῶν X τὸν χριστὸν κυρίου. καὶ νῦν ἰδὲ [δή]· τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ;

16 [And] this thing is not good which thou hast done. As the Lord lives, ye are worthy of death, ye who X guard your lord [the king], X the anointed of the Lord: and now behold, [I pray you,] the spear of the king, and the cruse of water: where are the articles that should be at his head?

16 This thing is not good, that thou hast done: as the Lord liveth, you are the sons of death, who have not kept X your master, X the Lord's anointed. And now X where is the king's spear, and the cup of water, which was at his head?

16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthyFX to die, because ye have not kept XFY your master, X the LORD'S anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.

16 This thing which you did is not good. As Yahweh is alive so y’all are sentenced to death who have not kept watch over your master – over Yahweh’s anointed one. And now, see where the king’s spear is – and the pitcher of water which was beside his head!”

16 לֹא-טוֹב הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ חַי-יְהוָה כִּי בְנֵי- מָוֶתFZ אַתֶּם אֲשֶׁר לֹא-שְׁמַרְתֶּם עַל- אֲדֹנֵיכֶם עַל-מְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה רְאֵה אֵי-חֲנִית הַמֶּלֶךְ וְאֶת-צַפַּחַת הַמַּיִם אֲשֶׁר מְרַאֲשֹׁתוֹ:

17 καὶ ἐπέγνω Σαουλ τὴν φωνὴν τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἦ φωνή σου αὕτη, τέκνον Δαυιδ; καὶ εἶπεν Δαυιδ Δοῦλός σουGA, κύριε βασιλεῦ.

17 And Saul recognized the voice of David, and said, Is this thy voice, son David? and David said, [I am] thy servant, my lord, O king.

17 And Saul knew David's voice, and said: Is this thy voice, my son David? And David said: It is my voice, my lord the king.

17 And Saul knewGB David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.

17 Then Saul recognized David’s voice and said, “Is that your voice, David, my son?” And David said, “It is my voice, my master the king!”

17 וַיַּכֵּר שָׁאוּל אֶת-קוֹל דָּוִד וַיֹּאמֶר הֲקוֹלְךָ זֶה בְּנִי דָוִד וַיֹּאמֶר דָּוִד קוֹלִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ:

18 καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ; ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί [εὑρέθη] ἐν X ἐμοὶ ἀδίκημα;

18 And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for in what have I sinned? and what unrighteousness has been [found] in X me?

18 And he said: Wherefore doth X my lord persecute X his servant? X What have I done? or what evil is there in my hand?

18 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?

18 He also said, “Why is it that my master is pursuing after me, his servant? For what have I done, and what evil is on my hand?

18 וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֲדֹנִי רֹדֵף אַחֲרֵי עַבְדּוֹ כִּי מֶה עָשִׂיתִיGC וּמַה-בְּיָדִי רָעָה:

19 καὶ νῦν ἀκου­σάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ· εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ᾿ ἐμέ, ὀσφρανθείη θυσίας [σου]GD· καὶ εἰ υἱοὶ X ἀνθρώπων, ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου, ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίσθαιGE ἐν κληρονομίᾳ κυρίου λέγοντες Πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις.

19 And now X let my lord the king hear the word of his servant. If God stirs thee up against me, let [thine] offering be acceptable: but if the sons of X men, they are cursed before the Lord, for they have cast me out this day so that I should not be established in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other Gods.

19 Now therefore hear, I pray thee, my lord the king, the words of thy servant: If the Lord stir thee up against me, let him accept of sacrificeGF: but if the sons of X men, they are cursed in the sight of the Lord, who have cast me out this day, that I should not dwell in the inheritance of the Lord, saying: Go, serve strange gods.

19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of X men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abidingGGin the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.

19 So please let my master the king listen now to the words of his servant: If it is Yahweh who incited you against me, let Him smell a grain-offering, but if it is the sons of {men}, they are cursed before the face of Yahweh, for they have expelled me today from partnership within the inheritance of Yahweh by saying, ‘Go serve other gods!’

19 וְעַתָּה יִשְׁמַע-נָא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֵת דִּבְרֵי עַבְדּוֹ אִם-יְהוָהGH הֱסִיתְךָ בִי יָרַחGI מִנְחָה וְאִם בְּנֵי הָאָדָם אֲרוּרִיםGJ הֵם לִפְנֵי יְהוָה כִּי-גֵרְשׁוּנִי הַיּוֹם מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַתGK יְהוָה לֵאמֹר לֵךְ עֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים:

20 καὶ νῦν μὴ πέσοι τὸ αἷμά μου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἐναντίας προσώπου κυρίου, ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ζητεῖν τὴν ψυχήν μου, καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξGL ἐν τοῖς ὄρεσιν.

20 And now let not my blood fall to the ground XGM before the Lord, for the king of Israel has come forth to seek {my}GN life, as the night hawk pursuesGO [its prey] in the mountains.

20 And now let not my blood be shed upon the earth X before the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as the partridge is hunted in the mountains.

20 Now therefore, let not my blood fall to the earth X before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek aGP flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.

20 So now, do not let my blood fall to the ground unrelated to the face of Yahweh, for the King of Israel has gone out to get one flea, like when he hunts down the calling-bird in the mountains.”

20 וְעַתָּה אַל- יִפֹּל דָּמִי אַרְצָהGQ מִנֶּגֶד פְּנֵי יְהוָה כִּי-יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַקֵּשׁ אֶת-פַּרְעֹשׁGR אֶחָד כַּאֲשֶׁר יִרְדֹּף הַקֹּרֵאGS בֶּהָרִים:

21 καὶ εἶπεν Σαουλ Ἡμάρτηκα· ἐπίστρεφε, τέκνον Δαυιδ, ὅτι οὐ κακοποιήσω σε X ἀνθ᾿ ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου [ἐν] τῇ σήμερον·X μεματαίωμαιGT καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα.

21 And Saul said, I have sinned: turn, son David, for I will not hurt thee X, because my life was precious in thine eyes; and to-day I have been foolish and have erred exceedingly X.

21 And Saul said: I have sinned; return, my son David, for I will no more do thee harm, because my life hath been precious in thy eyes this day: [for] it appeareth that I have done foolishly, and have been ignorant [in] very many [things].

21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soulGU was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred X exceedinglyGV.

21 Then Saul said, “I have sinned. Return, my son, David, for I will not cause harm to you any more, since, when it came down to it, my soul was precious in your eyes this day. Look, I have acted foolishly, and I have made a really big error.”

21 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל חָטָאתִי שׁוּב בְּנִי- דָוִד כִּי לֹא-אָרַע לְךָ עוֹד תַּחַת אֲשֶׁרGW יָקְרָה נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ הַיּוֹם הַזֶּה הִנֵּה הִסְכַּלְתִּיGX וָאֶשְׁגֶּה הַרְבֵּה מְאֹד:

22 καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως· X διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό.

22 And David answered and said, Behold, the spear of the king: X let one of the servants come over and take it.

22 And David answering, said: Behold the king's spear: X let one of the [king's] servants come over and fetch it.

22 And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetchGY it.

22 Then David answered and said, “Look, the spear of the king! {} Let one of your guys cross over and get it.

22 וַיַּעַן דָּוִד וַיֹּאמֶר הִנֵּה הַחֲנִיתGZ הַמֶּלֶךְ וְיַעֲבֹר אֶחָד מֵהַנְּעָרִים וְיִקָּחֶהָ:

23 καὶ κύριος ἐπιστρέψειHA ἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ, ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς [μου]HB καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου·

23 And the Lord shall recompense each [according toHC] his righteousness and his truth, since the Lord delivered thee this day into [my] hand[s], and I would not lift my hand against the Lord's anointed.

23 And the Lord will reward every one [according to] his justice, and his faithfulness: for the Lord hath delivered thee this day into [my] hand, and I would not put forth my hand against the Lord's anointed.

23 X The LORD renderHD to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD'S anointed.

23 Indeed, Yahweh Himself will return to each man his righteousness and his faithfulness. In this case, Yahweh gave you today into {my} control, but I did not wish to reach out my hand against Yahweh’s anointed one.

23 וַיהוָה יָשִׁיבHE לָאִישׁ אֶת- צִדְקָתוֹ וְאֶת- אֱמֻנָתוֹ אֲשֶׁר נְתָנְךָ יְהוָה הַיּוֹם בְּיָד וְלֹא אָבִיתִי לִשְׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה:

24 καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλ­μοῖς μου, οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιονHF κυρίου [καὶ σκεπάσαι με] καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως.

24 And, behold, as thy life has been precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the Lord, and may he [protect me, and] deliver me out of all affliction.

24 And X as thy life hath been much set by this day in my eyes, so let my life be much set by in the eyes of the Lord, and let him deliver me from all distress.

24 And, behold, as thy life was much set byHG this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulationHH.

24 And look, even as your soul has been considered great this day in my eyes, so my soul will be considered great in the eyes of Yahweh, and and He will deliver me out of every crisis.”

24 וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר גָּדְלָה נַפְשְׁךָ הַיּוֹם הַזֶּה בְּעֵינָי כֵּן תִּגְדַּל נַפְשִׁי בְּעֵינֵי יְהוָה וְיַצִּלֵנִי מִכָּל-צָרָה: פ

25 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Εὐλογημένος σύ, τέκνον X, καὶ ποιῶν ποιήσεις καὶ δυνάμενος δυνήσει. καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ Σαουλ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.

25 And Saul said to David, Blessed be thou, my son X; and thou shalt surely do valiant­ly, and surely prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.

25 Then Saul said to David: Blessed art thou, my son David: and truly doing thou shalt do, and prevailing thou shalt prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place.

25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.

25 Then Saul said to David, “May you be blessed, my son David; not only will you be highly accomplished, you will also be really successful.” David then went on his way, and Saul returned to his place.

25 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל-דָּוִד בָּרוּךְ אַתָּה בְּנִי דָוִד גַּם עָשֹׂה תַעֲשֶׂה וְגַם יָכֹל תּוּכָל וַיֵּלֶךְ דָּוִד לְדַרְכּוֹ וְשָׁאוּל שָׁב לִמְקוֹמוֹ: פ

I Samuel CHAPTER 27

1) David’s Self-Deceit and Self-Exile

2) David’s Deceit Towards King Akish

    1. David was proactive about being the first to get word to King Akish about where he conducted offensives; he would stop by the king’s palace on his way home from each raid, perhaps dropping off some of the spoils of war to share with Akish and his people in Gath before coming home to Ziqlag with the remainder to provide for his family’s needs. And when Akish would ask where David had been roving this time, David would give answers which misled Akish into believing that David had been killing Jews in Judea.

    2. Akish believed that David would be his vassal “for ever/long-term.” Akish was deceived in this, for it was God’s will for David to become king of Israel, and David did not intend to be around Gath for ever.

Conclusion

We have looked at a lot of good examples from David over the course of 1 Samuel, but this chapter honestly reveals bad examples in David’s life, to warn us from falling into the same predicaments he did. Let us take good heed to these warnings:

  1. First against self-deceit in failing to remember God’s calling, running off and doing what feels right, and keeping your eyes on yourself rather than praying and gathering godly counsel and continuing to do the last thing God called you to do. Fill your mind with God’s word, remember the great things He has done in the past, keep your eyes on Jesus, and keep trusting Him!

  2. And secondly there’s a warning against deceiving others – even indirectly – as David did to Akish – and covering up for your bad decisions or sins with dishonesty. Rather, openly confess your wrong, guard your tongue from lies, and keep trusting the Lord!

1 Samuel 27 - Side-by side comparison of versionsHI

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

1 Καὶ εἶπεν Δαυιδ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ [λέγων] Νῦν προστεθήσομαιHJ [ἐν] ἡμέρᾳ μιᾷ εἰς χεῖρας Σαουλ, [καὶ] οὐκ ἔστιν μοι ἀγαθόν, ἐὰν μὴ σωθῶ X εἰς γῆν ἀλλοφύλων καὶ ἀνῇHK X X Σαουλ τοῦ ζητεῖν με X εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ, καὶ σωθήσομαι ἐκ χειρὸς αὐτοῦ.

1 And David said in his heart, Now shall I be one day delivered for death into the hand[s] of Saul; [and] there is no good thing for me unless I should X escape into the land of the Philistines, and Saul should cease X X from seeking me X through every coast of Israel: so I shall escape out of his hand.

1 And David said in his heart: I shall one day or other fall into the hand[s] of Saul: is it not better for me to flee, [and] to be saved in the land of the Philis­tines, that Saul may despair of me, [and cease] to seek me X in all the coasts of Israel? I will flee then out of his hand[s].

1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coastHL of Israel: so shall I escape out of his hand.

1 Then David said to himself, “Now I’m going to be wiped out in one day by the agency of Saul! There is no good course for me except that I apply all diligence to escape to the country of the Philistines so that Saul will loose hope concerning me as he looks for me {} in every precinct of Israel. Thus I will escape from his control.”

1 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-לִבּוֹ עַתָּה אֶסָּפֶה יוֹם-אֶחָד בְּיַד-שָׁאוּל אֵין-לִי טוֹב כִּי הִמָּלֵט אִמָּלֵט אֶל-אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְנוֹאַשׁHM מִמֶּנִּי שָׁאוּל לְבַקְשֵׁנִי עוֹד בְּכָל-גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְנִמְלַטְתִּי מִיָּדוֹ:

2 καὶ ἀνέστη Δαυιδ X καὶ οἱ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Αγχους υἱὸν Αμμαχ βασιλέα Γεθ.

2 So David arose, X and the sixHN hundred men that were with him, and he went to Anchus, son of Ammach, king of Geth.

2 And David arose, and went away, [both] he and the six hundred men that were with him, to Achis, the son of Maoch, king of Geth.

2 And David arose, and he passed over X with the six hun­dred men that were with him unto Ach­ish, the son of Maoch, king of Gath.

2 So David got up and made the border-crossing, he and {400} men who were with him, to Akish, son of Maoch, king of Gath.

2 וַיָּקָםHO דָּוִד וַיַּעֲבֹר הוּא וְשֵׁשׁHP-מֵאוֹת אִישׁ אֲשֶׁר עִמּוֹ אֶל-אָכִישׁHQ בֶּן- מָעוֹךְ מֶלֶךְ גַּת:

3 καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ μετὰ Αγχους ἐν Γεθ, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ, ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ, [καὶ] Δαυιδ καὶ ἀμφό­τεραι αἱ γυναῖκες αὐτοῦ Αχινααμ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρμηλίου.

3 And David dwelt with Anchus, he and his men, each with his family; [and] David and both his wives, Achinaam, the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite.

3 And David dwelt with Achis at Geth, he and his men; every man with his household, [and] David with his two wives, Achinoam, the Jezra­helitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel.

3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahino­am the Jezreelitess, and Abigail the Car­melitess, Nabal's wifeHR.

3 And David resided with Akish in Gath, he and his men, each with his own household. {So} there was David with two of his wives: Ahinoam the Jezrael­itess and Abigail the Carmelitess (who had been Nabal’s wife).

3 וַיֵּשֶׁב דָּוִד עִם-אָכִישׁ בְּגַת הוּא וַאֲנָשָׁיו אִישׁ וּבֵיתוֹ דָּוִד וּשְׁתֵּי נָשָׁיו אֲחִינֹעַם הַיִּזְרְעֵאלִית וַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת- נָבָל הַכַּרְמְלִית:

4 καὶ ἀνηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι πέφευγεν Δαυιδ εἰς Γεθ, καὶ οὐ προσέθετο ἔτι ζητεῖν αὐτόν.

4 And it was told Saul that David had fled to Geth; and he no longer sought after him X.

4 And it was told Saul that David was fled to Geth, and he sought no more after him X.

4 And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.

4 When it was communicated to Saul that David had fled to Gath, he no longer continued to search for him.

4 וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל כִּי-בָרַח דָּוִד גַּת וְלֹא-יוֹסַףHS עוֹד לְבַקְשׁוֹ: ס

5 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Εἰ δὴ εὕρηκεν ὁ δοῦλός σου χάριν ἐν ὀφθ­αλμοῖς σου, δότω­σαν [δή] μοι τόπον ἐν μιᾷ τῶν πόλεων τῶν κατ᾿ ἀγρὸν καὶ καθήσο­μαι ἐκεῖ· καὶ ἵνα τί κάθηται ὁ δοῦλός σου ἐν πόλει X βασι­λευο­μένῃ μετὰ σοῦ;

5 And David said to Anchus, If now thy servant has found grace in thine eyes, let them give me, [I pray thee,] a place in one of the cities in the country, and I will dwell there: for why does thy servant dwell with thee in a royal city?

5 And David said to Achis: If I have found favour in thy sightX, let a place be given me in one of the cities of this country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?

5 And David said unto Achish, If I have now found graceHT in thine eyes, let them give me a place in some townX in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?

5 Then David said to Akish, “Please, if I have found favor in your eyes, let them give me a place in one of the agricultural towns that I may reside there, for why should your servant reside in the capitol city with you?”

5 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אָכִישׁ אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ יִתְּנוּ-לִי מָקוֹם בְּאַחַת עָרֵי הַשָּׂדֶה וְאֵשְׁבָה שָּׁם וְלָמָּה יֵשֵׁב עַבְדְּךָ בְּעִיר הַמַּמְלָכָה עִמָּךְ:

6 καὶ X ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν Σεκελακ· διὰ τοῦτο ἐγενήθη Σεκελακ τῷ βασιλεῖX τῆς Ιουδαίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

6 And X he gave him Sekelac in that day: therefore Sekelac came into possession of the kingX of Judea to this day.

6 Then Achis gave him Siceleg that day: for which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day.

6 Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertainethHU unto the kings of Judah unto this day.

6 So Akish gave Ziqlag to him on that day. (Therefore Ziqlag has belonged to the kings of Judah up to this day.)

6 וַיִּתֶּן-לוֹ אָכִישׁ בַּיּוֹם הַהוּא אֶת-צִקְלָג לָכֵן הָיְתָה צִקְלַג לְמַלְכֵי יְהוּדָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה: פ

7 καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν, ὧν ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων, X X τέσσαρας μῆνας.

7 And the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was X X four months.

7 And the X X time that David dwelt in the country of the Philistines, was X X four months.

7 And the X X time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.

7 And the accounting of the days that David resided in the agricultural-area of the Philistines {} was four months.

7 וַיְהִי מִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר- יָשַׁב דָּוִד בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים יָמִיםHV וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים:

8 καὶ ἀνέβαινεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπετίθεντοHW ἐπὶ πάντα X τὸν Γεσιρι καὶ [ἐπὶ] τὸν Αμαληκίτην· καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ κατῳκεῖτο ἀπὸ ἀνηκόντων [ἀπὸ Γελαμψουρ] τετειχισμένων καὶ ἕως γῆς Αἰγύπτου.

8 And David and his men went up, and made an attack on all the Gesir­ites and [on] the Amalekites: and behold, the land was inhabited, (even the land [from HXGelampsur]) by those who come from the fortified cities even to the land of Egypt.

8 And David and his men went up, and pillaged X Gessuri, and Gerzi, and the Amalecites: for X these were of old the inhabitants of the countries, as men go to Sur, X even to the land of Egypt.

8 And David and his men went up, and invadedHY X the Geshurites, and the GezritesHZ, and the Amale­kites: for X those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.

8 Meanwhile, David went up with his men and made surprise-attacks on the Geshurites and the Girzites and the Amalekites, for, you see, they had resided in the land from of old, as you go from Shur as far as to the land of Egypt.

8 וַיַּעַל דָּוִד וַאֲנָשָׁיו וַיִּפְשְׁטוּ אֶל-הַגְּשׁוּרִי וְהַגִּרְזִיIA וְהָעֲמָלֵקִי כִּי הֵנָּה יֹשְׁבוֹת הָאָרֶץ אֲשֶׁר מֵעוֹלָם בּוֹאֲךָ שׁוּרָה וְעַד-אֶרֶץ מִצְרָיִם:

9 καὶ X ἔτυπτε τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐζωογόνει ἄνδρα καὶ γυναῖκα καὶ ἐλάμβανεν ποίμνια καὶ βουκόλια καὶ ὄνους καὶ καμήλους καὶ ἱματισμόν, καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἤρχοντο πρὸς Αγχους.

9 And X he smote the land, and saved neither man nor woman alive; and they took flocks, and herds, and asses, and camels, and raiment; and they returned and came to Anchus.

9 And David wasted [all] the land, and left neither man nor woman alive: and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned and came to Achis.

9 And David smoteIB the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the assesIC, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.

9 And David would make a strike against the land and not leave a man or a woman alive, but would take the sheep and oxen and donkeys and camels and clothes. Then he would turn back and go to Akish.

9 וְהִכָּה דָוִד אֶת-הָאָרֶץ וְלֹא יְחַיֶּה אִישׁ וְאִשָּׁה וְלָקַח צֹאן וּבָקָר וַחֲמֹרִים וּגְמַלִּים וּבְגָדִים וַיָּשָׁבID וַיָּבֹא אֶל-אָכִישׁ:

10 καὶ εἶπεν Αγχους [πρὸς Δαυιδ] Ἐπὶ τίνα ἐπέθεσθε σήμερον; καὶ εἶπεν Δαυιδ [πρὸς Αγχους] Κατὰ νότον τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ νότον Ιεσμεγα καὶ κατὰ νότονIE τοῦ ΚενεζιIF.

10 And Anchus said [to David,] On whom have ye made an attack to-day? And David said to Anchus, On the south of Judea, and on the south of Jesmega, and on the south of the Kenezite.

10 And Achis said to [him]: Whom hast thou gone against to day? David answered: Against the south of Juda, and against the south of Jerameel, and against the south of Ceni.

10 And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the southIG of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.

10 And Akish would say, “Against whom have y’all made a surprise-attack today? And David would say, “Against the south of Judah,” or “Against the south of the Jerechmeelites,” or “Against the south of the Kenites.”

10 וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אַלIH- פְּשַׁטְתֶּם הַיּוֹם וַיֹּאמֶר דָּוִד עַל-נֶגֶב יְהוּדָה וְעַלII-נֶגֶב הַיַּרְחְמְאֵלִיIJ וְאֶלIK-נֶגֶב הַקֵּינִיIL:

11 καὶ ἄνδρα καὶ γυναῖκα οὐκ ἐζωογόνησεν X τοῦ εἰσαγαγεῖν εἰς Γεθ λέγων Μὴ ἀναγγείλωσιν [εἰς Γεθ] καθ᾿ ἡμῶν λέγοντες Τάδε Δαυιδ ποιεῖ. καὶ τόδε τὸ δικαίωμα αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ἐκάθητο [Δαυιδ] ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων.

11 And X I have not saved man or woman alive to bring [them] to Geth, saying, Lest they carry a report [to Geth] against us, saying, These things David does. And this was his manner all the days that [David] dwelt in the country of the Philistines.

11 And David saved X neither man nor woman, [neither] brought he [any of them] to Geth, saying: Lest they should speak against us X. So did David, and such was his proceeding all the days that he dwelt in the country of the Philistines.

11 And David savedIM neither man nor woman alive, to bring tidingsIN to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his mannerIO all the whileIP he dwelleth in the country of the Philistines.

11 And David did not leave a man or a woman alive to bring to Gath, saying, “Otherwise they will inform on us, saying, ‘David acted in this way.’ And thus was his [system of] justice all the days in which {David} resided in the agricultural-area of the Philistines.

11 וְאִישׁ וְאִשָּׁה לֹא-יְחַיֶּה דָוִד לְהָבִיא גַתIQ לֵאמֹר פֶּן-יַגִּדוּ עָלֵינוּ לֵאמֹר כֹּה-עָשָׂה דָוִד IRוְכֹה מִשְׁפָּטוֹ כָּל-הַיָּמִים אֲשֶׁר יָשַׁבIS בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים:

12 καὶ ἐπιστεύθη Δαυιδ ἐν τῷ Αγχους [σφόδρα] λέγων Ἤισχυνται αἰσχυνόμενος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν Ισραηλ καὶ ἔσται μοι δοῦλος εἰς τὸν αἰῶνα.

12 So David had the [full] confidence of Anchus, who said, He is thoroughly disgraced among his people in Israel and he shall be my servant for ever.

12 And Achis believed David, saying: He hath done much harm to his people X Israel: Therefore he shall be my servant for ever.

12 And Achish believed David, saying, He hath made X his people X Israel utterly to abhor [him]IT; therefore he shall be my servant for ever.

12 And Akish trusted in David, saying, “He has really caused a stink among his people in Israel, so he will belong to me as a long-term servant.”

12 וַיַּאֲמֵן אָכִישׁ בְּדָוִד לֵאמֹר הַבְאֵשׁ הִבְאִישׁIU בְּעַמּוֹ IVבְיִשְׂרָאֵל וְהָיָה לִי לְעֶבֶד עוֹלָם: פ


I Samuel CHAPTER 28

SETTING: Saul extradites witches and wizards after Samuel’s death (v. 3)

  1. The death of the prophet Samuel was already mentioned at the beginning of chapter 25, but it seems the story of chapter 28 was designed to be able to stand alone, in which case, the death of Samuel would be an important detail for the setting of this story about a necromancer trying to communicate with Samuel after his death.

  2. Another piece of information in the setting is that Saul expelled from the country of Israel the mediums and wizards those possessed with familiar spirits who trafficked in communication with demons.

1) Saul’s panic attack over the Philistine Invasion (vs. 4-6)

2) Saul’s panic attack over a spirit (vs. 7-25)

Conclusion

    1. Repent of your sin and seek to be restored in relationship with God through the cross of Christ. Saul could have repented. When King Hezekiah begged God for mercy, God did not follow through on His dire prophecies. Acts 3:19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord” (NKJV)

    2. Turn to the Lord Jesus with trust and ask him for deliverance: Psalm 56:3-4When I am afraid, I will trust in You. In God, whose word I praise, in God I trust; I shall not be afraid. What can flesh do to me?” (ESV)

    3. Turn to God’s word instead of to any other information source: Isaiah 8:17-20I will wait for Yahweh, who is hiding His face from the house of Jacob, and I will look eagerly for Him... And when they shall say to you, ‘Seek after the mediums and to the wizards, the ones who chirp and mutter:’ should not a people seek after their God – to the living instead of to the dead? To the instruction and to the testimony!” (NAW)37

1 Samuel 28 - Side-by side comparison of versionsIW

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

1 Καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συναθροίζονται ἀλλόφυλοι ἐν ταῖς παρεμβολαῖς αὐτῶν ἐξελθεῖν πολεμεῖν μετὰ Ισραηλ, καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Γινώσκων γνώσει ὅτι μετ᾿ ἐμοῦ ἐξελεύσει εἰς πόλεμον σὺ καὶ οἱ ἄνδρες σου.

1 And it came to pass in those days that the Philistines gathered themselves together with their armies to go out to fight with Israel; and Anchus said to David, Know surely, that thou shalt go forth to battle with me, thou, and thy men.

1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered together their armies, to be prepared for war against Israel: And Achis said to David: Know thou [now] assuredly, that thou shalt go out with me to the war, thou, and thy men.

1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armiesIX together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battleIY thou and thy men.

1 And it happened during those days that the Philistines assembled their army-camps for the muster to wage war in Israel, and Akish said to David, “Know for sure that that it will be with me that you and your men go out into the {battle}.”

1 וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּקְבְּצוּ פְלִשְׁתִּים אֶת-מַחֲנֵיהֶם לַצָּבָאIZ לְהִלָּחֵם בְּיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל-דָּוִד יָדֹעַ תֵּדַע כִּי אִתִּי תֵּצֵא בַמַּחֲנֶהJA אַתָּה וַאֲנָשֶׁיךָJB:

2 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Οὕτω νῦνJC γνώσει ἃ ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς Δαυιδ Οὕτως ἀρχισωματο­φύλακαJD θήσομαί σε πάσας τὰς ἡμέρας.

2 And David said to Anchus, Thus now thou shalt know what thy servant will do. And Anchus said to David, So will I make thee captain of my body-guard continually.

2 And David said to Achis: X Now thou shalt know what thy servant will do. And Achis said to David: And I will appoint thee to guard my life for ever.

2 And David said to Achish, SurelyJE thou shalt know what thy servant [canJF] do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine headJG for everJH.

2 And David said to Akish, “{Now} then, you’ll know what your servant is doing!” And Akish said to David, “Then I shall appoint you protector of my head all your days!”

2 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אָכִישׁ לָכֵן אַתָּהJI תֵדַע אֵת אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל-דָּוִד לָכֵן שֹׁמֵר לְרֹאשִׁי אֲשִׂימְךָ כָּל-הַיָּמִים: פ

3 Καὶ Σαμουηλ ἀπέθανεν, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πᾶς Ισραηλ καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν Αρμαθαιμ XJJ ἐν πόλει αὐτοῦ. καὶ Σαουλ περιεῖλεν τοὺς ἐγγαστριμύ­θουςJK καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς.

3 And Samuel died, and all Israel lamented for him, and they bury him in his city, X in Armathaim. And Saul had removed those who had in them divining spirits, and the wizards, out of the land.

3 Now Samuel was dead, and all Israel mourned for him, and buried him in Ramatha, X X his city. And Saul had put away all the magicians and soothsayers out of the land.

3 Now Samuel was dead, and all Israel had lament­ed him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put awayJL those that had familiar spirits,JM, and the wizardsJN, out of the land.

3 Meanwhile, Samuel had died, and all Israel had mourned for him and had buried him in Ramah in his hometown. Also, Saul had turned out the mediums and the wizards from the land.

3 וּשְׁמוּאֵל מֵת וַיִּסְפְּדוּ-לוֹ כָּל-יִשְׂרָאֵל וַיִּקְבְּרֻהוּ בָרָמָה וּבְעִירוֹJO וְשָׁאוּל הֵסִיר הָאֹבוֹת וְאֶת-הַיִּדְּעֹנִים מֵהָאָרֶץ:

4 καὶ συναθροίζονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἔρχονται καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Σωμαν, καὶ συναθροίζει Σαουλ πάντα ἄνδρα Ισραηλ καὶ παρεμβάλλουσιν εἰς Γελβουε.

4 And the Philistines assemble themselves, and come and encamp in Sonam: and Saul gathers all the men of Israel, and they encamp in Gelbue.

4 And the Philistines were gathered together, and came and encamped in Sunam: and Saul also gathered together all Israel, and came to Gelboe.

4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitchedJP in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.

4 Anyway, the Philistines had assembled and they went and took position at Shunem. So Saul assembled all Israel and they took position at Gilboa.

4 וַיִּקָּבְצוּ פְלִשְׁתִּים וַיָּבֹאוּ וַיַּחֲנוּ בְשׁוּנֵם וַיִּקְבֹּץ שָׁאוּל אֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בַּגִּלְבֹּעַ:

5 καὶ εἶδεν Σαουλ τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐφοβήθη, καὶ ἐξέστηJQ ἡ καρδία αὐτοῦ σφόδρα.

5 And Saul saw the camp of the Philistines, and he was alarmed, and his heart was greatly dismayed.

5 And Saul saw the army of the Philistines, and was afraid, and his heart was very much dismayed.

5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.

5 Then Saul saw the Philistine army-camp, and he became afraid, and his heart trembled greatly.

5 וַיַּרְא שָׁאוּל אֶת-מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיִּרָא וַיֶּחֱרַד לִבּוֹ מְאֹד:

6 καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ διὰ κυρίου, καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοιςJR καὶ ἐν τοῖς προφήταις.

6 And Saul enquired of the Lord; and the Lord answered him not by dreams, nor by manifestations, nor by prophets.

6 And X he consulted the Lord, and X he answered him not, neither by dreams, nor by priests, nor by prophets.

6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.

6 So Saul inquired with Yahweh, but Yahweh did not answer him - either by dreams or by the Urim or by the prophets.

6 וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בַּיהוָה וְלֹא עָנָהוּ יְהוָה גַּם בַּחֲלֹמוֹת JS גַּם בָּאוּרִים גַּם בַּנְּבִיאִם:

7 καὶ εἶπεν Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ Ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρί­μυθονJT, καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ· καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρί­μυθος ἐν Αενδωρ.

7 Then Saul said to his servants, Seek for me a woman who has in her a divining spirit, and I will go to her, and enquire of her: and his servants said to him, Behold, there is a woman who has in her a divining spirit at Aendor.

7 And Saul said to his servants: Seek me a woman that hath a divining spirit, and I will go to her, and enquire by her. And his servants said to him: There is a woman that hath a divining spirit at Endor.

7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spiritJU, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor.

7 Then Saul said to his servants, “Seek out for me a woman who is a spiritual medium, so I may go to her and inquire with her.” And his servants said to him, “See, there is a woman who is a spiritual medium at Ein-dor.”

7 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַעֲבָדָיו בַּקְּשׁוּ-לִי אֵשֶׁת בַּעֲלַת-אוֹב וְאֵלְכָה אֵלֶיהָ וְאֶדְרְשָׁה-בָּהּ וַיֹּאמְרוּ עֲבָדָיו אֵלָיו הִנֵּה אֵשֶׁת בַּעֲלַת-אוֹב בְּעֵין דּוֹר:

8 καὶ συνεκαλύ­ψατοJV Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύ­εται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ᾿ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν [αὐτῇ] Μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι.

8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he goes, X and two men with him, and they come to the woman by night; and he said [to her], Divine to me, I pray thee, by the divining spirit within thee, and bring up to me him whom I shall name to thee.

8 Then X he disguised himself: and put on other clothes, and he went, X and two men with him, and they came to the woman by night, and he said [to her]: Divine to me X by thy divining spirit, and bring me up him whom I shall tell thee.

8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, X and two men with him, and they came to the wom­an by night: and he said, I pray thee, divineJW unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.

8 So Saul disguised himself and dressed in different clothes and embarkedhe and two men with him. And they went to the woman at night, and he said {to her}, “Please practice witchcraft for me using your spirit-guide, and bring up for me someone whom I say to you.”

8 וַיִּתְחַפֵּשׂ שָׁאוּל וַיִּלְבַּשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים עִמּוֹ וַיָּבֹאוּ אֶל-הָאִשָּׁה לָיְלָה וַיֹּאמֶר JXקָסֳמִי-נָא לִי בָּאוֹב וְהַעֲלִי לִי אֵת אֲשֶׁר-אֹמַר אֵלָיִךְ:

9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ [δὴ] σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ, ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστρι­μύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύειςJY τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν;

9 And the woman said to him, Behold [now], thou knowest what Saul has done, how he has cut off those who had in them divining spirits, and the wizards from the land, and why dost thou spread a snare for my life to destroy it?

9 And the woman said to him: Behold thou knowest [all] that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death?

9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snareJZ for my life, to cause me to die?

9 And the woman said to him, “Look, you yourself should know what Saul did, who had the mediums and the wizards cut off from the land, so why are you triggering a trap with my soul to put me to death?”

9 וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֵלָיו הִנֵּה אַתָּהKA יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר- עָשָׂה שָׁאוּל אֲשֶׁר הִכְרִית אֶת-הָאֹבוֹת וְאֶת-הַיִּדְּעֹנִיKB מִן- הָאָרֶץ וְלָמָה אַתָּה מִתְנַקֵּשׁ בְּנַפְשִׁי לַהֲמִיתֵנִי:

10 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαουλ X X λέγων Ζῇ κύριος, εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικίαKC ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ.

10 And Saul swore to her X X, [and] said, As the Lord lives, no injury shall come upon thee on this account.

10 And Saul swore unto her by the Lord, saying: As the Lord liveth, there shall no evil happen to thee for this thing.

10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.

10 So Saul swore to her by Yahweh, saying, “As Yahweh lives, [I’ll be cursed] if evil befalls you during this incident.”

10 וַיִּשָּׁבַע לָהּ שָׁאוּל בַיהוָהKD לֵאמֹר חַי-יְהוָה אִם-יִקְּרֵךְ עָוֹן בַּדָּבָר הַזֶּה:

11 καὶ εἶπεν ἡ γυνή Τίνα ἀναγάγω σοι; καὶ εἶπεν Τὸν Σαμουηλ ἀνάγαγέ μοι.

11 And the woman said, Whom shall I bring up to thee? and he said, Bring up to me Samuel.

11 And the woman said [to him]: Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel.

11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.

11 Then she said, “Whom shall I bring up for you?” And he said, “Bring up for me Samuel.”

11 וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶת-מִי אַעֲלֶה-לָּךְ וַיֹּאמֶר אֶת-שְׁמוּאֵל הַעֲלִי-לִי:

12 καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαμουηλ καὶ ἀνεβόησεν φωνῇ μεγάλῃ· καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ X Ἵνα τί παρελογίσωKE με; καὶ σὺ εἶ Σαουλ.

12 And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice: and the woman said to Saul X, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.

12 And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and X X said to Saul X: Why hast thou deceived me? for thou art Saul.

12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.

12 Now, when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and the woman said to Saul {}, “Why did you trick me? For you are Saul!”

12 וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה אֶת-שְׁמוּאֵל וַתִּזְעַקKF בְּקוֹל גָּדוֹל וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל לֵאמֹרKG לָמָּה רִמִּיתָנִיKH וְאַתָּה שָׁאוּל:

13 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς Μὴ φοβοῦ, εἰπὸν τίνα ἑόρακας. καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίν­οντας ἐκ τῆς γῆς.

13 And the king said to her, Fear not; tell [me] whom thou has seen. And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth.

13 And the king said to her: Fear not: XKI what hast thou seen? and the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth.

13 And the king said unto her, Be not afraid: forKJ what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw godsKK ascending out of the earth.

13 And the king said to her, “Don’t be afraid; just what did you see?So the woman said to Saul, “I saw elohim rising from the earth.”

13 וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל-תִּירְאִי כִּי מָה רָאִית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן-הָאָרֶץ:

14 καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἔγνως; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄνδρα ὄρθιονKL ἀναβαίν­οντα [ἐκ τῆς γῆς], καὶ οὗτος διπλοί­δα ἀναβεβλημέν­ος. καὶ ἔγνω Σα­ουλ ὅτι Σαμουηλ οὗτος, καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον [αὐτοῦ] ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύ­νησεν [αὐτῷ].

14 And he said to her, What didst thou perceive? and she said to him, An upright man ascend­ing [out of the earth], and he was clothed with a man­tle. And Saul knew that this was Samuel, and he stooped [with his] face to the earth, and did obeisance [to him].

14 And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself [with his] face to the ground, and adored.

14 And he said unto her, What formKM is he of? And she said, An old man cometh up; and he is coveredKN with a man­tleKO. And Saul perceived that it was Samu­el, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.

14 And he said to her, “What form does it have?” And she said, “An old man is rising, and he is wrapped in a tunic.” Then Saul understood that it was Samuel, and he bowed, nose to the ground, and prostrated himself.

14 וַיֹּאמֶר לָהּ מַה-תָּאֳרוֹ וַתֹּאמֶר אִישׁ זָקֵן עֹלֶה וְהוּא עֹטֶה מְעִיל וַיֵּדַע שָׁאוּל כִּי-שְׁמוּאֵל הוּא וַיִּקֹּד אַפַּיִם אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּKP: ס

15 καὶ εἶπεν Σαμουηλ Ἵνα τί παρηνώχλησάςKQ μοι ἀναβῆναί με; καὶ εἶπεν Σαουλ ΘλίβομαιKR σφόδρα, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί, καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ᾿ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις· καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαιKS μοι τί ποιήσω.

15 And Samuel said, Why hast thou troubled me, that I should come up? And Saul said, I am greatly distressed, and the Philistines war against me, and God has departed from me, and no longer hearkens to me either by the hand of the prophets or by dreams: and now I have called thee to tell me what I shall do.

15 And Samuel said to Saul: Why hast thou disturbed my [rest], that I should be brought up? And Saul said: I am in great distress: for the Philistines fight against me, and God is departed from me, and would not X hear me, neither by the hand of prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayst shew me what I shall do.

15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquietedKT me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departedKU from me, and answer­eth me no more, neither by X XKV prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.

15 Then Samuel said to Saul, “Why agitate me to raise me?” And Saul said, “I am so stressed-out because the Phil­is­tines are waging war with me, and God has turned away from being with me, such that He does not answer me any more, either by the agen­cy of the prophets or by dreams. So I have called for you so that you might make known to me what I should do.”

15 וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל-שָׁאוּל לָמָּה הִרְגַּזְתַּנִי לְהַעֲלוֹת אֹתִי וַיֹּאמֶר שָׁאוּל צַר-לִי מְאֹד וּפְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בִּי וֵאלֹהִים סָר מֵעָלַי וְלֹא-עָנָנִי עוֹד גַּם בְּיַד- הַנְּבִיאִםKW גַּם- בַּחֲלֹמוֹת וָאֶקְרָאֶה לְךָ לְהוֹדִיעֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה: ס

16 καὶ εἶπεν Σαμουηλ X Ἵνα τί ἐπερωτᾷς με; καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονεν μετὰ τοῦ πλησίονKX σου·

16 And Samuel said, X Why askest thou me, whereas the Lord has departed from thee, and taken part with thy neighbour?

16 And Samuel said: X Why askest thou me, seeing the Lord has departed from thee, and is gone over to thy rival?

16 Then said Sam­uel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy?

16 Then Samuel said, “{} Why call for me, if Yahweh has turned away from being with you and has become your foe?

16 וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל KYוְלָמָּה תִּשְׁאָלֵנִי וַיהוָה סָר מֵעָלֶיךָ וַיְהִי עָרֶךָKZ:

17 καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου, καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν [σου] ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυιδ.

17 And the Lord has done to thee, as [the LordLA] spoke by X me; and the Lord will rend [thy] kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour X David.

17 For the Lord willLB do to thee as he spoke by X me, and X he will rend [thy] kingdom out of thy hand, and will give it to thy neighbour X David:

17 And the LORD hath done to him, as he spake by X me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David:

17 Yahweh has indeed done to {you} just what he said by the agency of myself: that is, Yahweh has ripped the king­dom out of your control and has given it to your neighborto David.

17 וַיַּעַשׂ יְהוָה לוֹLC כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיָדִי וַיִּקְרַע יְהוָה אֶת-הַמַּמְלָכָה מִיָּדֶךָ וַיִּתְּנָהּ לְרֵעֲךָLD לְדָוִד:

18 διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Αμαληκ, διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.

18 because thou didst not hearken to the voice of the Lord, and didst not execute his fierce anger upon Amalec, therefore the Lord has done this thing to thee this day.

18 Because thou didst not obey the voice of the Lord, neither didst thou execute the wrath of his indignation upon Amalec. There­fore hath the Lord done to thee what [thou sufferest] this day.

18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.

18 Just as you did not give heed to the voice of Yahweh and did not execute the fierce­ness of His anger among the Amale­kites, therefore Yahweh executed this thing against you this day.

18 כַּאֲשֶׁר לֹא-שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה וְלֹא-עָשִׂיתָ חֲרוֹן-אַפּוֹ בַּעֲמָלֵק עַל-כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה עָשָׂה-לְךָ יְהוָה הַיּוֹם הַזֶּה:

19 καὶ παραδώσει κύριος X τὸν Ισραηλ μετὰ σοῦ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων, καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ [πεσοῦνται], καὶ τὴν παρεμβολὴν Ισραηλ δώσει κύριος εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων.

19 And the Lord shall deliver Israel X with thee into the hand[s] of the Philistines, and to-morrow thou and thy sons with thee [shall fall], and the Lord shall deliver the army of Israel into the hand[s] of the Philistines.

19 And the Lord also will deliver Israel with thee into the hand[s] of the Philistines: and to morrow thou and thy sons shall be with me: andLE the Lord will also deliver the army of Israel into the hand[s] of the Philistines.

19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the hostLF of Israel into the hand of the Philistines.

19 Furthermore, Yahweh has also given Israel along with you into the hand{s} of the Philistines, and tomorrow Yahweh will give you, and your sons with you, and also the army-camp of Israel into the hand{s} of the Philistines.”

19 וְיִתֵּן יְהוָה גַּם אֶת-יִשְׂרָאֵל עִמְּךָ בְּיַד-פְּלִשְׁתִּים וּמָחָר אַתָּה וּבָנֶיךָ עִמִּי גַּם אֶת- מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל יִתֵּן יְהוָה בְּיַד- פְּלִשְׁתִּים:

20 καὶ ἔσπευσενLG Σαουλ καὶ ἔπεσεν ἑστηκὼςLH ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ τῶν λόγων Σαμουηλ· καὶ ἰσχὺς ἐν αὐτῷ οὐκ ἦν ἔτι, οὐ γὰρ ἔφαγεν ἄρτον ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.

20 And Saul instantly fell at his full length upon the earth, and was greatly afraid because of the words of Samuel; and there was no longer any strength in him, for he had eaten no bread all thatLI day, and all that night.

20 And forthwith Saul fell all along on the ground; for he was X frightened with the words of Samuel, and there was no strength in him, for he had eaten no bread all that day X X X X.

20 Then Saul fell straightwayLJ all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.

20 Then Saul hurried and fell full length earthward, for he was very frightened by the words of Samuel. Also, there was no strength in him, for he had not eaten food all {that} day nor all {that} night.

20 וַיְמַהֵר שָׁאוּל וַיִּפֹּל מְלֹא-קוֹמָתוֹ אַרְצָה וַיִּרָא מְאֹד מִדִּבְרֵי שְׁמוּאֵל גַּם-כֹּחַ לֹא-הָיָה בוֹ כִּי לֹא אָכַל לֶחֶם כָּל-הַיּוֹםLK וְכָל-הַלָּיְלָה:

21 καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσεν σφόδρα, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ [δὴ] ἤκουσεν ἡ δούλη σου τῆς φωνῆς σου καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους X, οὓς ἐλάλησάς μοι·

21 And the woman went in to Saul, and saw that he was greatly disquieted, and said to him, Behold [now], thine handmaid has heark­ened to thy voice, and I have put my life in my hand, and have heard the words X which thou has spoken to me.

21 And the wom­an came to Saul, (for X X he was very much troubled) and said to him: Behold thy handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand: and I hearkened unto the words X which thou spokest to me.

21 And the wom­an came unto Saul, and saw that he was sore troub­ledLL, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.

21 Now, the wom­an went to Saul and saw that he was in a major panic, so she said to him, “Look, your maidservant has given heed to your voice, for I have put my life into my hands and I have heeded {the} words which you said to me.

21 וַתָּבוֹא הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל וַתֵּרֶא כִּי-נִבְהַל מְאֹד וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה שָׁמְעָה שִׁפְחָתְךָ בְּקוֹלֶךָ וָאָשִׂים נַפְשִׁי בְּכַפִּי וָאֶשְׁמַע אֶת-דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי:

22 καὶ νῦν ἄκουσον δὴ X XLM φωνῆς τῆς δούλης σου, καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου, καὶ φάγε, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἰσχύς, ὅτι πορεύσῃ ἐν ὁδῷ.

22 And now hearken, I pray thee X, to the voice of thine handmaid, and I will set before thee a morsel of bread, and eat, and thou shalt be strengthened, for thou wilt be going on [thy] way.

22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of bread, that thou mayst eat and recover strength X X, and [be able to] go on [thy] journey.

22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on [thy] way.

22 So now you also please give heed to the voice of your maidservant! I will now put a serving of food before you, and you should eat, for it will give strength to you that you may go on the road.”

22 וְעַתָּה שְׁמַע-נָא גַם-אַתָּה בְּקוֹל שִׁפְחָתֶךָ וְאָשִׂמָה לְפָנֶיךָ פַּת-לֶחֶם וֶאֱכוֹל וִיהִי בְךָ כֹּחַ כִּי תֵלֵךְ בַּדָּרֶךְ:

23 καὶ X X οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν· καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ X ἡ γυνή, καὶ ἤκουσεν τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρονLN.

23 But he X X would not eat; so his servants and the woman constrained him, and he hearkened to their voice, and rose up from the earth, and sat upon a bench.

23 But he refused, and said: I will not eat. But his servants and X the woman forced him, and [at length] hearkening to their voice, X he arose from the ground, and sat upon the bed.

23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelledLO him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bedLP.

23 But he refused {} to eat, so his servants and also the woman forced it on him such that he gave heed to their voice and he got up from the ground and sat on the bed.

23 וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל וַיִּפְרְצוּ-בוֹ עֲבָדָיו וְגַם-הָאִשָּׁה וַיִּשְׁמַע לְקֹלָםLQ וַיָּקָם מֵהָאָרֶץLR וַיֵּשֶׁב LSאֶל-הַמִּטָּה:

24 καὶ τῇ γυναικὶ ἦν δάμαλις νομὰς ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἔσπευσεν καὶ ἔθυσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν ἄλευρα καὶ ἐφύρασεν καὶ ἔπεψεν X ἄζυμα

24 And the woman had a fat heifer in the house; and she hasted and slew it; and she took meal and kneaded it, and baked X unleavened cakes.

24 Now the woman had a fatted calf in the house, and she made haste and killed it: and taking meal, kneaded it, and baked some unleavened bread,

24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:

24 Now, the woman had a calf from the feed-lot at her house, so she hurried and slaughtered it. Then she took some flour and kneaded it and baked unleavened bread.

24 וְלָאִשָּׁה עֵגֶל-מַרְבֵּקLT בַּבַּיִת וַתְּמַהֵר וַתִּזְבָּחֵהוּ וַתִּקַּח-קֶמַח וַתָּלָשׁ וַתֹּפֵהוּLU מַצּוֹת:

25 καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ, καὶ ἔφαγον. καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον X τὴν νύκτα ἐκείνην.

25 And she brought [the meat] before Saul, and before his servants; and they ate, and rose up, and departed X that night.

25 And set it before Saul, and before his servants. And when they had eaten they rose up, and walked all that night.

25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away X that night.

25 Then she served it up before Saul and before his servants, and they ate. Then they got up and they went away {} that night.

25 וַתַּגֵּשׁ לִפְנֵי-שָׁאוּל וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיֹּאכֵלוּ וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ LVבַּלַּיְלָה הַהוּא: פ


I Samuel CHAPTER 29

Introduction

28:1-2 & 29:1-2 – David Drafted Into The Philistine Army

29:3-5 – The Philistine Lords Consider David’s Regiment

29:6-11 – David Is Honorably Discharged

Applications

  1. The question of loyalty is one that we should apply to ourselves. Where does your loyalty lie?

  1. If, however, you are in the place where God has called you to be, are you following David’s example of living a blameless life in the midst of a hostile environment?

  1. If you’re not so sure you’re in the right place and anxious about how it’s all going to turn out, David probably had those feelings too, as we see from his Psalms, but he kept trusting God, and as we see from this story, God took care of David despite all kinds of harrowing situations.

1 Samuel 29:1-11 – Side-by side comparison of versionsLW

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

29:1 Καὶ συναθροίζουσιν ἀλλόφυλοι πάσας τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς Αφεκ, καὶ Ισραηλ παρενέβαλεν ἐν Αεν[δωρ]LX τῇ ἐν Ιεζραελ.

29:1 And the Philistines gather all their armies to Aphec, and Israel encamped in Aen[dor], which is in Jezrael.

29:1 Now all the troops of the Philistines were gathered together to Aphec: and Israel also encamped by the fountain, which is in Jezrahel.

29:1 Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek, and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel.

29:1 Now, the Philistines assembled all their army-camps at Aphek. Meanwhile, Israel was positioning itself at the spring which is in Jezreel.

29:1 וַיִּקְבְּצוּ פְלִשְׁתִּים אֶת- כָּל-מַחֲנֵיהֶם אֲפֵקָה וְיִשְׂרָאֵל חֹנִים בַּעַיִן אֲשֶׁר בְּיִזְרְעֶאלLY:

2 καὶ σατράπαι ἀλλοφύλων παρεπορεύοντο εἰς ἑκατοντάδας καὶ χιλιάδας, καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρεπορεύοντο ἐπ᾿ ἐσχάτων μετὰ Αγχους.

2 And the lords of the Philistines went on by hundreds and thousands, and David and his men went on in the rear with Anchus.

2 And the lords of the Philistines marched with their hundreds and their thousands: but David and his men were in the rear with Achis.

2 And the lords of the Philistines passed onLZ by hundreds and by thousands, but David and his men passed on in the rereward with Achish.

2 And the Philistine lords went by in hundreds and by thousands. David and his men also went by with Akish, in his rear-guard.

2 וְסַרְנֵיMA פְלִשְׁתִּים עֹבְרִים לְמֵאוֹת וְלַאֲלָפִים וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו עֹבְרִים בָּאַחֲרֹנָה עִם-אָכִישׁ:

3 καὶ εἶπον οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων Τίνες οἱ διαπορευ­όμενοι οὗτοι; καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς τοὺς στρατ­ηγοὺς τῶν ἀλλο­φύλων
Οὐχ οὗτος Δαυιδ ὁ δοῦλος Σαουλ βασιλέως Ισραηλ;γέγονεν μεθ᾿ ἡμῶν ἡμέρας τοῦτο
δεύτερον ἔτος, καὶ οὐχ εὕρηκα ἐν αὐτῷ οὐθὲν ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἐνέπεσεν [πρός μεMB καὶ] ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

3 And the lords of the Philis­tines said, Who are these that passMC by? And Anchus said to the captains of the Philistines,
Is not this David the servant of Saul king of Israel? He has been with us some time, even this second year, and I have not found any fault in him from the day that he attached himself [to me] even until this day.

3 And the prin­ces of the Phil­istines said [to Achis]: What mean these Hebrews? And Achis said to the princes of the Philistines:
Do
you not [know] David who was the servant of Saul, the king of Israel, and hath been with me many days, or X years, and I have found no fault in him, since the day that he fled over [to me] until this day?

3 Then said the prin­cesMD of the Phil­is­tines, "What do these Hebrews here?" And Achish said unto the princes of the Philistines,

"
Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since X he defectedME unto me this day?"

3 But the officers of the Philistines said, “Why these Hebrews?” And Akish said to the officers of the Philistines,

“Is this not David, servant of Saul King of Isra­el,who has been
with me these days or these years? Indeed, I have not found anything [wrong] with him, from the time that he fell in {with me} until this day!”

3 וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים מָה הָעִבְרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר אָכִישׁ אֶל-שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים
MF
הֲלוֹא-זֶה דָוִד עֶבֶד שָׁאוּל מֶלֶךְ- יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיָה אִתִּי זֶה יָמִים אוֹ-זֶה שָׁנִיםMG וְלֹא-מָצָאתִי בוֹ מְאוּמָה מִיּוֹם נָפְלוֹ עַד-הַיּוֹם הַזֶּה: פ

4 καὶ ἐλυπήθη­σανMH ἐπ᾿ αὐτῷ οἱ στρατηγοὶ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν αὐτῷ X X Ἀπόστρεψον τὸν ἄνδρα εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, οὗ κατέστησας αὐτὸν ἐκεῖ, καὶ μὴ ἐρχέσθω μεθ᾿ ἡμῶν εἰς τὸν πόλεμον καὶ μὴ γινέσθω ἐπί­βουλος X X τῆς παρεμβολῆςMI· καὶ ἐν τίνι διαλλαγή­σεται οὗτος τῷ κυρίῳ αὐτοῦ; οὐχὶ ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων;

4 And the captains of the Philistines were displeased at him, and X X they say to him, Send the man away, and let him return to his place, where thou didst set him; and let him not come with us to the war, and let him not be a traitor X X in the camp: and where­with will he be reconciled to his master? Will it not be with the heads of those men?

4 But the prices of the Philis­tines were angry with him, and X X they said to him: Let this man return, and abide in his place, which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest he be an adversary to us, when we shall begin to fight: for how can he otherwise appease his master, but with ourMJ heads?

4 And the princes of the Philistines were wroth with him; and the prin­ces of the Philis­tines said unto him, "Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us. For wherewith should he reconcile himselfMK unto his master? Should it not be with the heads of these men?

4 But the officers of the Philistines got angry at him and {they} said to him, “Make the man go back and let him return to his place that you made him accountable for there, and don’t let him go down with us into the battle so that he doesn’t become an adversary against us in the battle, for with what might this guy make himself acceptable to his master? Wouldn’t it be with the heads of these men?

4 וַיִּקְצְפוּ עָלָיו שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ לוֹ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּיםML הָשֵׁב אֶת-הָאִישׁ וְיָשֹׁב אֶל-מְקוֹמוֹ אֲשֶׁר הִפְקַדְתּוֹ שָׁם וְלֹא-יֵרֵד עִמָּנוּ בַּמִּלְחָמָה וְלֹא- יִהְיֶה-לָּנוּ לְשָׂטָן בַּמִּלְחָמָה וּבַמֶּה יִתְרַצֶּה זֶה אֶל- אֲדֹנָיו הֲלוֹא בְּרָאשֵׁי הָאֲנָשִׁים הָהֵם:

5 οὐχ οὗτος Δαυιδ, ᾧ ἐξῆρχον ἐν χοροῖς λέγοντες Ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ;

5 Is not this David whom they celebrated in dances, saying, Saul has smitten his thousands, and David his ten thousands?

5 Is not this David, to whom they sung in their dances, saying: Saul slew his thousands, and David his ten thousands?

5 Is not this David, of whom they sang to one another in dan­ces, saying: 'Saul slewMM his thousands, and David his ten thousands'?"

5 Is this not Da­vid about whom they celebrated in their circle-dan­ces, saying, ‘Saul struck down his thousands, but David his tens of thousands!’?”

5 הֲלוֹא-זֶה דָוִד אֲשֶׁר יַעֲנוּ-לוֹ בַּמְּחֹלוֹת לֵאמֹר הִכָּה שָׁאוּל בַּאֲלָפָיו וְדָוִד בְּרִבְבֹתוֹMN: ס

6 καὶ ἐκάλεσεν Αγχους τὸν Δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ζῇ κύριος ὅτι εὐθὴς σὺ καὶ ἀγαθὸς ἐν ὀφθαλ­μοῖς μου, [καὶ] ἡ ἔξοδός σου καὶ ἡ εἴσοδός σου μετ᾿ ἐμοῦ ἐν τῇ παρεμβολῇ, [καὶ] ὅτι οὐχ εὕρηκα κατὰ σοῦ κακίαν ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἥκεις πρός με ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας· καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν οὐκ ἀγαθὸςMO σύ·

6 And Anchus called David, and said to him, As the Lord lives, thou art right and approved in my eyes, [and so] is thy going out and thy coming in with me in the army, and I have not found [any] evil [to charge] against thee from the day that thou camest to me until this day: but thou art not approved in the eyes of the lords.

6 Then Achis called David, and said to him: As the Lord liveth, thou art upright and good in my sight: [and so] is thy going out, and thy coming in with me in the army: and I have not found [any] evil in thee, since the day that thou camest to me unto this day: but thou pleasest not X X the lords.

6 Then Achish called David, and said unto him, "Surely, as the LORD liveth, thou hast been uprightMP, and thy going out and thy coming in with me in the hostMQ is goodMR in my sight. For I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day. Nevertheless X X the lords favor thee not.

6 So Akish called for David and said to him, “As Yahweh lives, [I swear] that you are innocent and good in my eyes, {and so} is your going out and your coming in with me in the army-camp, for I have not found fault in you from the day of your coming to me until this day. But in the eyes of the lords you are not good.

6 וַיִּקְרָא אָכִישׁ אֶל-דָּוִד וַיֹּאמֶר אֵלָיו חַי-יְהוָה כִּי-יָשָׁר אַתָּה וְטוֹב בְּעֵינַי צֵאתְךָ וּבֹאֲךָ אִתִּי בַּמַּחֲנֶה כִּי לֹא-מָצָאתִי בְךָ רָעָה מִיּוֹם בֹּאֲךָ אֵלַי עַד-הַיּוֹם הַזֶּה וּבְעֵינֵי הַסְּרָנִים לֹא- טוֹב אָתָּה:

7 καὶ νῦν ἀνά­στρεφε καὶ πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ οὐ μὴ ποιήσεις κακίαν ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων.

7 Now then return and go in peace, thus thou shalt not do evil in the sight of the lords of the Philistines.

7 X Return therefore, and go in peace, and X offend not the X eyes of the princes of the Philistines.

7 Wherefore now return, and go in peace, that thou X displeaseMS not X the X XMT lords of the Philistines."

7 So now, return and go in peace, and don’t do what is faulty in the eyes of the lords of the Philistines.”

7 וְעַתָּה שׁוּב וְלֵךְ בְּשָׁלוֹם וְלֹא-תַעֲשֶׂה רָע בְּעֵינֵי סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים: ס

8 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αγχους Τί πεποίηκά [σοι] καὶ τί εὗρες ἐν τῷ δούλῳ σου ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἤμην ἐνώπιόν σου [καὶ] ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι οὐ μὴ ἔλθω πολεμῆσαι τοὺς ἐχθροὺς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως;

8 And David said to Anchus, What have I done [to thee]? and what hast thou found in thy servant from the [firstMU] day that I was before thee [even] until this day, that I should not come and war against the enemies of the lord my king?

8 And David said to Achis: But what have I done, or what hast thou found [in me] thy servant, from the day that I have been in thy sight until this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?

8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been withMV thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?

8 Then David said to Akish, “But what have I done? And what have you found against your servant from the day when I started being in your presence until this day, that I shouldn’t go and fight against the enemies of my lord the king?”

8 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אָכִישׁ כִּי MW מֶה עָשִׂיתִי וּמַה-מָּצָאתָ בְעַבְדְּךָ מִיּוֹם אֲשֶׁר הָיִיתִי לְפָנֶיךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּי לֹא אָבוֹא וְנִלְחַמְתִּי בְּאֹיְבֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ:

9 καὶ ἀπεκρίθη Αγχους πρὸς Δαυιδ X X Οἶδα ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐν ὀφθαλμοῖς μου X X X, ἀλλ᾿ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων λέγουσιν Οὐχ ἥξει μεθ᾿ ἡμῶν εἰς πόλεμον.

9 And Anchus answered David X X, I know that thou art good in my eyes X X X, but the lords of the Philistines say, He shall not come with us to the war.

9 And Achis answering, X said to David: I know that thou art good in my sight, as an angel of God: But the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle.

9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.

9 And Akish answered David and said, “I know that, in my eyes, you are as good as an angel of God, however, the officers of the Philistines have said that you may not go up with us to the battle.

9 וַיַּעַן אָכִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל-דָּוִד יָדַעְתִּי כִּי טוֹב אַתָּה בְּעֵינַי כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים אַךְ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים אָמְרוּ לֹא-יַעֲלֶהMX עִמָּנוּ בַּמִּלְחָמָה:

10 καὶ νῦν ὄρθρισον τὸ πρωί, [σὺ] καὶ οἱ παῖδες τοῦ κυρίου σου οἱ ἥκοντες μετὰ σοῦ, [καὶ πορεύεσθε εἰς τὸν τόπον, οὗ κατέστησα ὑμᾶς ἐκεῖ, καὶ λόγον λοιμὸν μὴ θῇς ἐν καρδίᾳ σου, ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐνώπιόν μου·] καὶ ὀρθρίσ­ατε ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ φωτισάτω ὑμῖν, καὶ πορεύθητε.

10 Now then rise up early in the morning, [thou] and the servants of thy lord that are come with thee, [and go to the place where I appointed you, and entertain no evil thought in thy heart, for thou art good in my sight:] and rise early for your journey when it is light, and depart.

10 Therefore arise X in the morning, [thou], and the servants of thy lord, who came with thee: and when you are up before day, and it shall begin to be light, X go on [your way].

10 Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, X depart.

10 So now, wake up early in the morning – {you} and your lord’s servants who came with you, and once y’all have woken up early in the morning and there is light for you, then go.”

10 וְעַתָּה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְעַבְדֵי אֲדֹנֶיךָ אֲשֶׁר-בָּאוּ אִתָּךְMY וְהִשְׁכַּמְתֶּם בַּבֹּקֶר וְאוֹר לָכֶם וָלֵכוּ:

11 καὶ ὤρθρισεν Δαυιδ αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀπελθεῖν καὶ X φυλάσσειν τὴν γῆν τῶν ἀλλο­φύλων, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀνέ­βησαν [πολεμεῖν] ἐπὶ Ισραηλ.

11 So David arose early, he and his men, to depart and X guard the land of the Philis­tines: and the Philistines went up to Jezrael [to battle].

11 So David X and his men arose [in the night], that they might set forward in the morning, and returned to the land of the Philistines: and the Philis­tines went up to Jezrahel.

11 So David X and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.

11 So David got up early in the morning to go – he and his men – to return to the land of the Phil­istines, while the Philistines went up to Jezreel.

11 וַיַּשְׁכֵּם דָּוִד הוּא וַאֲנָשָׁיו לָלֶכֶת בַּבֹּקֶרMZ לָשׁוּב אֶל-אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וּפְלִשְׁתִּים עָלוּ יִזְרְעֶאל: ס


I Samuel CHAPTER 30:1-19

vs. 1-6a The Occasion of Despair

vs.6b-8 David’s Pivotal action to strengthen himself51 in Yahweh

vs. 9-10 The guarding of the bags

vs.11-16 Assistance of an Egyptian

vs. 17-19 The Recovery

Conclusion


1 Samuel 30:1-19 - Side-by side comparison of versionsNA

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

1 Καὶ ἐγενήθη εἰσελθόντος Δαυιδ καὶ τῶν ἀνδρῶν αὐτοῦ εἰς Σεκελακ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ ΑμαληκNB ἐπέθετο ἐπὶ τὸν νότον καὶ ἐπὶ Σεκελακ καὶ ἐπάταξεν τὴν Σεκελακ καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν ἐν πυρί·

1 And it came to pass when David and his men had entered Sekelac on the third day, that Amalec had made an incursion upon the south, and upon Sekelac, and smitten Sekelac, and burnt it with fire.

1 Now when David and his men were come to Siceleg on the third day, the Amalecites had made an invasion on the south side upon Siceleg, and had smitten Siceleg, and burnt it with fire,

1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invadedNC X the southND, and X Ziklag, and smittenNE Ziklag, and burned it with fire;

1 Now it happened while David was going to Ziqlag with his men on the third day that the Amalekites made a surprise-attack into the Negev and into Ziqlag, and they made a strike against Ziqlag and burned it in the fire,

1 וַיְהִי בְּבֹא דָוִד וַאֲנָשָׁיו צִקְלַג בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁיNF וַעֲמָלֵקִי פָשְׁטוּ אֶל-נֶגֶב וְאֶל-צִקְלַג וַיַּכּוּ אֶת-צִקְלַג וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָהּ בָּאֵשׁ:

2 καὶ X τὰς γυναῖκας [καὶ] πάντα τὰ ἐν αὐτῇ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου οὐκ ἐθανάτωσαν ἄνδρα [καὶ γυναῖκα], ἀλλ᾿ ᾐχμαλώτευσαν καὶ ἀπῆλθον εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν.

2 And as to the women [and allNG] things that were in it, great and small, they slew neither man [nor wom­an], but carried them captives, and went on their way.

2 And had taken the women captives that were in it, both little and great: [andNH] they had not killed any person, but had carried them [with them], and went on their way.

2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.

2 and they took captive the women who were in it, from the youngest to the oldest. They did not put anyone to death; they just led them off and kept going on their way.

2 וַיִּשְׁבּוּ אֶת- הַנָּשִׁים אֲשֶׁר-בָּהּ מִקָּטֹן וְעַד-גָּדוֹל לֹא הֵמִיתוּ אִישׁ וַיִּנְהֲגוּNI וַיֵּלְכוּ לְדַרְכָּם:

3 καὶ ἦλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ ἐμπεπύρισται ἐν πυρί, αἱ δὲ γυναῖ­κες αὐτῶν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν ᾐχμαλωτευμένοι.

3 And David and his men came into the city, and, behold, it was burnt with fire; and their wives, and their sons, and their daughters were carried captive.

3 So when David and his men came to the city, and found it burnt with fire, and that their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives,

3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.

3 When David came with his men to the city, then look, it was burned in the fire, and their wives and their sons and their daughters had been led off.

3 וַיָּבֹא דָוִד וַאֲנָשָׁיו אֶל-הָעִיר וְהִנֵּה שְׂרוּפָה בָּאֵשׁ וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם נִשְׁבּוּ:

4 καὶ ἦρεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες X X αὐτοῦ τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν, ἕως ὅτου οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ἰσχὺς ἔτι κλαίειν.

4 And David and his men X X lifted up their voice, and wept till there was no longer any power within them to weep.

4 X David and the people that were with him, lifted up their voice[s], and wept till they had no more X X X X tears.

4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more powerNJ X X to weep.

4 So David – and the people who were with him – lifted their voice and wept until there was no strength in them to weep.

4 וַיִּשָּׂא דָוִד וְהָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ אֶת-קוֹלָם וַיִּבְכּוּNK עַד אֲשֶׁר אֵין-בָּהֶם כֹּחַ לִבְכּוֹת:

5 καὶ ἀμφότεραι αἱ γυναῖκες Δαυιδ ᾐχμαλωτεύθησαν, Αχινοομ ἡ Ιεζραηλῖτις καὶ Αβιγαια ἡ γυνὴ Ναβαλ τοῦ Καρμηλίου.

5 And both the wives of David were carried captive, Achinaam, the Jezraelitess, and Abigaia the wife of Nabal the Carmelite.

5 For the two wives also of David were taken captives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel.

5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wifeNL of Nabal the Carmelite.

5 Even David’s two wives had been led off: Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the Carmelitess (who had been Nabal’s wife).

5 וּשְׁתֵּי נְשֵׁי-דָוִד נִשְׁבּוּ אֲחִינֹעַם הַיִּזְרְעֵNMלִית וַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת נָבָל הַכַּרְמְלִיNN:

6 καὶ ἐθλίβηNO Δαυιδ σφόδρα, ὅτι εἶπεν ὁ λαὸς λιθοβολῆσαι αὐτόν, ὅτι κατώ­δυνος ψυχὴ παντὸς τοῦ λαοῦ, ἑκάστου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ· καὶ ἐκραταιώθηNP Δαυιδ ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ .

6 And David was greatly distressed, because the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, each for his sons and his daughters: but David strengthened himself in the Lord his God.

6 And David was greatly afflicted: for the people had a mind to stone him, for the soul of every man was bitterly grieved X for his sons and X X daughters: but David took courage in the Lord his God.

6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grievedNQ, every man for his sons and for his daughters: but David encouragedNR himself in the LORD his God.

6 And there was a lot of pressure on David because they were saying that the people should throw stones at him, for all the people felt bitter emotionally, each over his sons and over his daughters. But David strengthened himself in Yahweh his God.

6 וַתֵּצֶר לְדָוִד מְאֹד כִּי-אָמְרוּ הָעָם לְסָקְלוֹNS כִּי-מָרָה נֶפֶשׁ כָּל-הָעָם אִישׁ עַל-בְּנוֹNT וְעַל-בְּנֹתָיו וַיִּתְחַזֵּק דָּוִדNU בַּיהוָה אֱלֹהָיו: ס

7 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν Αχιμελεχ Προσ­άγαγε X XNV τὸ εφουδ. X X X X X X X

7 And David said to Abiathar the priest the son of Achimelech, Bring near X X X the ephod X X X X X X X.

7 And X he said to Abiathar, the priest, the son of Achimelech: Bring me hither the ephod. And Abiathar brought the ephod to David.

7 And David said to Abiathar the priest, Ahi­melech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.

7 Then David said to Abiathar the Priest, son of Ahimelek, “Please bring near to me the priestly-shoul­der-gear.” And Abiathar brought the priestly-shoulder-gear near to David.

7 וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל-אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן בֶּן-אֲחִימֶלֶךְ הַגִּישָׁה-נָּא לִי הָאֵפֹד וַיַּגֵּשׁ אֶבְיָתָר אֶת-הָאֵפֹד אֶל-דָּוִד:

8 καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδουρNW τούτου; εἰ κατα­λήμψομαι αὐτούς; καὶ εἶπεν αὐτῷ Καταδίωκε, ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ.

8 And David enquired of the Lord, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? and he said to him, Pursue, for thou shalt surely overtake them, and thou shalt surely rescue [the captives].

8 And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, [and] shall I overtake them, [or not]? And [the Lord] said to him: Pursue [after them]: for thou shalt surely overtake them and recover the preyNX.

8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troopNY? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recoverNZ all.

8 Then David inquired with Yahweh, saying, “Shall I go hunting after this troop? Will we overcome?” And He said to him, “Hunt them down, for you will certainly overcome, and you will certainly rescue!”

8 וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר OAאֶרְדֹּף אַחֲרֵי הַגְּדוּד-הַזֶּה הַאַשִּׂגֶנּוּ וַיֹּאמֶר לוֹ רְדֹף כִּי-הַשֵּׂג תַּשִּׂיג וְהַצֵּל תַּצִּיל:

9 καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ, αὐτὸς καὶ οἱ ἑξακόσιοι ἄνδρες μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ χειμάρρου Βοσορ, καὶ οἱ περισσοὶ ἔστησαν.

9 So David went, he and the six hundred men with him, an they come as far as the brook Bosor, and the superfluous ones stopped.

9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and they came to the torrent Besor: and some, being weary, stayed [there].

9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayedOB.

9 So David went out, he and 600 men who were with him, and they went as far as Besor Creek, where the men left behind took their stand.

9 וַיֵּלֶךְ דָּוִד הוּא וְשֵׁשׁ-מֵאוֹת אִישׁ אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיָּבֹאוּ עַד-נַחַל הַבְּשׂוֹר וְהַנּוֹתָרִים עָמָדוּ:

10 καὶ κατεδίωξεν X X ἐν τετρακοσ­ίοις ἀνδράσιν, ὑπέστη­σαν δὲ διακόσιοι ἄνδρες, οἵτινες ἐκάθισαν X πέρανOC τοῦ χειμάρρουOD τοῦ Βοσορ.

10 And X he pursued them X with four hundred men; and there remained behind two hundred men, who tarried on the other side of the brook Bosor.

10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed, who, being weary, could not go over the torrent Besor.

10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go overOE the brook Besor.

10 Then David went on the hunt – he and 400 men, while the 200 men who were too dead-tired to cross Besor Creek took their stand.

10 וַיִּרְדֹּף דָּוִד הוּא וְאַרְבַּע- מֵאוֹת אִישׁ וַיַּעַמְדוּ מָאתַיִם אִישׁ אֲשֶׁר פִּגְּרוּOF מֵעֲבֹר אֶת-נַחַל הַבְּשׂוֹר:

11 καὶ εὑρίσκ­ουσιν ἄνδρα Αἰγύπτιον ἐν ἀγρῷ καὶ λαμβάν­ουσιν αὐτὸν [καὶ ἄγου­σιν αὐτὸν] πρὸς Δαυιδ ἐν ἀγρῷ· καὶ διδόασιν αὐτῷ ἄρτον, καὶ ἔφαγεν, καὶ ἐπό­τισαν αὐτὸν ὕδωρ·

11 And they find an Egyptian X in the field, and they take him, [and bring himOG] to David; and they gave him bread and he ate, and they caused him to drink water.

11 And they found an Egyptian X in the field, and brought him to David: and they gave him bread to eat, and water to drink,

11 And they found an Egyptian XOH in the fieldOI, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they madeOJ him drink water;

11 Presently they found an Egyptian man in the field, and they took him to David. They also gave bread to him and he ate, and they let him drink some water,

11 וַיִּמְצְאוּ אִישׁ-מִצְרִי בַּשָּׂדֶה וַיִּקְחוּ אֹתוֹ אֶל-דָּוִד וַיִּתְּנוּ-לוֹ לֶחֶם וַיֹּאכַל וַיַּשְׁקֻהוּ מָיִם:

12 καὶ διδόασιν αὐτῷ κλάσμα παλάθης, X X XOK καὶ ἔφαγεν, καὶ κατέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, ὅτι οὐ βεβρώκει ἄρτον καὶ οὐ πεπώκει ὕδωρ τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.

12 And they gave him a piece of a cake of figs X X X, and he ate, and his spirit was restored in him; for he had not eaten bread, and had not drunk water three days and three nights.

12 As X X X also a piece of a cake of figs, and two bunches of raisins. And when he had eaten [them], his spirit returned, X X [and he was refreshed]: for he had not eaten bread, nor drunk water, three days and three nights.

12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of rai­sins: and when he had eaten, his spirit came againOL to him: for he had eat­en no bread, nor drunk any water, three days and three nights.

12 and they gave him a slice of fig-cake and two raisin-cakes. And as he ate, his breathing returned to him, for he had not eaten food and had not drunk water for three days and three nights.

12 וַיִּתְּנוּ-לוֹ פֶלַח דְּבֵלָה וּשְׁנֵי צִמֻּקִיםOM וַיֹּאכַל וַתָּשָׁב רוּחוֹON אֵלָיו כִּי לֹא-אָכַל לֶחֶם וְלֹא-שָׁתָה מַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילוֹת: ס

13 καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Τίνος σὺ εἶ καὶ πόθεν εἶ; καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ Αἰγύπτιον Ἐγώ εἰμι δοῦλος ἀνδρὸς Αμαληκ­ίτου, καὶ κατέλιπέν με ὁ κύριός μου, ὅτι ἠνωχλήθηνOO ἐγὼ σήμερον τριταῖος.

13 And David said to him, Whose art thou? and whence art thou? and the young man the Egyptian saidOP, I am the servant of an Amalekite X; and my master left me, because I was taken ill three days ago.

13 And David said to him: To whom dost thou belong; or whence dost thou come? and whither art thou going? He said: I am a young man of Egypt, the servant of an Amal­ecite X: and my master left me, because I began to be sick three days ago.

13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite X; and my master left me, because three days agone I fell sick.

13 Then David said to him, “To whom do you belong? And where were you [going] from here?” And he said, “I am an Egyptian boy, a servant to an Amalekite man, but my master abandoned me when I became sick three days ago.

13 וַיֹּאמֶר לוֹ דָוִד לְמִי-אַתָּה וְאֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר נַעַר מִצְרִי אָנֹכִי עֶבֶד לְאִישׁ עֲמָלֵקִי וַיַּעַזְבֵנִי אֲדֹנִי כִּי חָלִיתִי הַיּוֹם שְׁלֹשָׁה:

14 [καὶ] ἡμεῖς ἐπεθέμεθα [ἐπὶ] νότον τοῦ Χολθι καὶ ἐπὶ τὰ τῆς Ιουδαίας μέρη καὶ ἐπὶ νότον Χελουβ καὶ τὴν Σεκελακ ἐνεπυρίσαμεν ἐν πυρί.

14 [And] we made an incursion [on] the south of the Cheleth­ite, and on the parts of Judea, and on the south of Chelub, and we burnt Sek­elac with fire.

14 [For] we made an invasion [on] the south side of Cerethi, and upon X Juda, and upon the south of Caleb, and we burnt Siceleg with fire.

14 We made an invasionOQ upon the south of the Chereth­ites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire.

14 {And} as for us, we made a surprise-attack {ag­ainst} the Negev of the Cherethites and against what belongs to Judah and against the Negev of Caleb, then Ziqlag we burned in the fire.”

14 אֲנַחְנוּ פָּשַׁטְנוּ נֶגֶבOR הַכְּרֵתִי וְעַל-אֲשֶׁר לִיהוּדָה וְעַל-נֶגֶב כָּלֵב וְאֶת-צִקְלַג שָׂרַפְנוּ בָאֵשׁ:

15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Δαυιδ Εἰ κατάξεις με ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο; καὶ εἶπεν Ὄμοσον [δή] μοι κατὰ τοῦ θεοῦ μὴ θανατώ­σειν με καὶ μὴ παραδοῦναί με εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου μου, καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ γεδδουρ τουτο.'

15 And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear [now] to me by God, that thou wilt not kill me, and that thou wilt not deliver me into the hand[s] of my master, and I will bring thee down upon this troop.

15 And David said to him: Canst thou bring me to this company? and he said: Swear to me by God, that thou wilt not kill me, nor deliver me into the hand[s] of my master, and I will bring thee to this company. [And David swore to him.OS]

15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hand[s] of my master, and I will bring thee down to this company.

15 Then David said to him, “Will you lead me down to this troop?” And he said, “Please swear to me [that you’ll be cursed] by God if you put me to death or if you corral me into the hands of my master, and then I will lead you down to this troop.”

15 וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד הֲתוֹרִדֵנִי אֶל-הַגְּדוּד הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים אִם-תְּמִיתֵנִי וְאִם-תַּסְגִּרֵנִיOT בְּיַד-אֲדֹנִי וְאוֹרִדְךָ אֶל-הַגְּדוּד הַזֶּה:

16 καὶ κατήγαγεν αὐτὸν [ἐκεῖ], καὶ ἰδοὺ οὗτοι δια­κεχυμένοιOU ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ἐσθίοντες καὶ πίνοντες καὶ ἑορτάζοντες ἐν πᾶσι τοῖς σκύλοις τοῖς μεγάλοις,OV, οἷς ἔλαβον ἐκ γῆς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ γῆς Ιουδα.

16 So be brought him down [thither], and behold, they were scattered abroad upon the surface of the whole land, eating and drinking, and feasting by reason of all the great spoil[s] which they had taken out of the land of the Philis­tines, and out of the land of Juda.

16 And when he had brought him X, behold they were [lying] spread abroad upon all the ground, eating and drinking, and [as it were] keeping a festival dayOW, for all the prey [and the] spoils which they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Juda.

16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.

16 Now, when he led him down, look, they were scattered over the surface of all that land eating and drinking and partying with all the great plunder which they had taken from the land of the Philistines and from the land of Judah.

16 וַיֹּרִדֵהוּ וְהִנֵּה נְטֻשִׁיםOX עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ אֹכְלִים וְשֹׁתִים וְחֹגְגִים בְּכֹל הַשָּׁלָל הַגָּדוֹל אֲשֶׁר לָקְחוּ מֵאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וּמֵאֶרֶץ יְהוּדָה:

17 [καὶ ἦλθεν ἐπ᾿ αὐτοὺς] Δαυιδ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀπὸ ἑωσφόρουOY ἕως δείλης [καὶ] τῇ ἐπαύριον, καὶ οὐκ ἐσώθη ἐξ αὐτῶν ἀνὴρ ὅτι ἀλλ᾿ ἢ τετρακόσια παιδάρια, ἃ ἦν ἐπιβεβηκότα ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἔφυγον.

17 And David [came upon] them, and] smote them from the morning till the evening, [and] on the next day; and not one of them escaped, except four hundred young men, who were mounted on camels, and fled.

17 And David slew them from the evening unto the evening of the next day, and there escaped not a man of them, but four hundred young men, who had gotten upon camels, and fled.

17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.

17 So David made a strike from twilight until the evening of the next day, and not a man from them escaped except for 400 young men who rode on their camels and fled.

17 וַיַּכֵּם דָּוִד מֵהַנֶּשֶׁףOZ וְעַד- הָעֶרֶב לְמָחֳרָתָםPA וְלֹא-נִמְלַט מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם-אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ-נַעַר אֲשֶׁר-רָכְבוּ עַל- הַגְּמַלִּים וַיָּנֻסוּ:

18 καὶ ἀφείλατο Δαυιδ πάντα, ἃ ἔλαβον οἱ Αμαληκῖται, καὶ ἀμφοτέρας τὰς γυναῖκας αὐτοῦ ἐξείλατο X.

18 And David recovered all that the Amalekites had taken, and X he rescued both his wives.

18 So David recovered all that the Amalecites had taken, and X he rescued his two wives.

18 And David recovered all that the Amale­kites had carried away: and David rescued his two wives.

18 So David rescued all that the Amelekites had taken, especially {he} rescued his two wives.

18 וַיַּצֵּל דָּוִד אֵת כָּל-אֲשֶׁר לָקְחוּ עֲמָלֵק וְאֶת-שְׁתֵּי נָשָׁיו הִצִּיל דָּוִד:

19 καὶ οὐ διε­φώνησεν αὐτοῖς ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἀπὸ τῶν σκύλων καὶ ἕως υἱῶν καὶ θυγατέρων καὶ ἕως πάντων, ὧν ἔλαβον αὐτῶν· τὰ πάντα ἐπέστρεψεν Δαυιδ.

19 And nothing was wanting to them of great or small, either of the spoils, or the sons and daughters, or anything that they had taken of theirs; [andPB] David recovered all.

19 And there was nothing missing X X small or great, neither of [their] sons or [their] daughters, nor of the spoils, and whatsoever they had taken X X, David recovered all.

19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.

19 and nothing of theirs was missing, from the youngest up to the oldest, whether sons or daughters or plunder, indeed everything which they had taken for themselves, David brought back the entirety.

19 וְלֹא נֶעְדַּר- לָהֶם מִן-הַקָּטֹן וְעַד-הַגָּדוֹל וְעַד-בָּנִים וּבָנוֹת וּמִשָּׁלָל וְעַד כָּל- אֲשֶׁר לָקְחוּ לָהֶם הַכֹּל הֵשִׁיב דָּוִד:


I Samuel CHAPTER 30:20-31

Introduction

1) David shows healthy community under God by reconnoitering with the exhausted soldiers who couldn’t follow him.

2) David showed healthy community under God by calling out ungodly men for taking credit for success and by redirecting the glory to God.

3) David shows healthy community under God by sending plunder to friends and57 elders in Judah.

Conclusion

    1. Care for the poor and needy

    1. A second aspect of community under God in the New Testament is the metaphor of considering ourselves to be part of a body with other Christians:

    1. And a third aspect of community under God in the New Testament is that of drawing upon the power and fruits of the Holy Spirit to build and maintain community under God.

1 Samuel 30:20-31 - Side-by-side comparison of versionsPC

LXX

Brenton

DRB

KJV

NAW

MT

20 καὶ ἔλαβεν Δαυιδ πάντα τὰ ποίμνια καὶ τὰ βουκόλια [καὶ] ἀπήγαγεν ἔμπροσθεν [τῶν σκύλων, καὶ] τοῖς σκύλοις ἐκείνοις X ἐλέγετο Ταῦτα τ σκῦλα Δαυιδ. --

20 And hePD took all the flocks, and the herds, [and] X led them away before [the spoils]: and it was said of these spoils, These are the spoil[s] of David.

20 And X he took all the flocks and the herds, [and] X made them go before him X: and they said: This is the prey of David.

20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil.

20 They led them off in front of the livestock (after David had taken all the sheep and the cattle), and they said, “This is David’s plunder!”

20 וַיִּקַּח דָּוִד אֶת-כָּל-הַצֹּאן וְהַבָּקָר נָהֲגוּPE לִפְנֵי הַמִּקְנֶה הַהוּא וַיֹּאמְרוּ זֶה שְׁלַל דָּוִד:

21 καὶ παραγίνεται Δαυιδ πρὸς τοὺς διακοσίους ἄνδρας τοὺς ἐκλυθένταςPF τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐκάθισεν αὐτοὺς ἐν τῷ χειμάρρῳ τῷ Βοσορ, καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν Δαυιδ καὶ εἰς ἀπάντησιν τοῦ λαοῦ τοῦ μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ προσήγαγεν Δαυιδ ἕως τοῦ λαοῦ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν τὰ εἰς εἰρήνηνPG.

21 And David comes to the two hundred men who were left behindPH that they should not follow after David, and he had caused them to remain by the brook of Bosor; and they came forth to meet David, and to meet his people with him: and David drew near to the people, and they asked him how he did.

21 And David came to the two hundred men, who, being weary, [had stayed, and] were not able to follow David, and he had ordered them to abide at the torrent Besor: and they came out to meet David, and X the people that were with him. And David coming to the people, saluted them peaceably.

21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow X David, whom they had made also to abidePI at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came nearPJ to the people, he saluted them XPK.

21 Then David went to the 200 men who had been too dead-tired to go on following David such that he had made them sit tight at Besor Creek, and they came out to call after David and to call after the people who were with him, and as David drew near to those people, he wished for peace to be theirs.

21 וַיָּבֹא דָוִד אֶל-מָאתַיִם הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר- פִּגְּרוּ מִלֶּכֶת אַחֲרֵי דָוִד וַיֹּשִׁיבֻם בְּנַחַל הַבְּשׂוֹר וַיֵּצְאוּ לִקְרַאת דָּוִד וְלִקְרַאת הָעָם אֲשֶׁר-אִתּוֹ וַיִּגַּשׁ דָּוִד אֶת- הָעָם וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם: ס

22 καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ἀνὴρ λοιμὸςPL καὶ πονηρὸς τῶν ἀνδρῶν [τῶν πολεμιστῶν] τῶν πορευθέντων μετὰ Δαυιδ καὶ εἶπαν Ὅτι οὐ κατεδίωξαν μεθ᾿ ἡμῶν, οὐ δώσομεν αὐτοῖς ἐκ τῶν σκύλων, ὧν ἐξειλάμεθαPM, ὅτι ἀλλ᾿ ἢ ἕκαστος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ X ἀπαγέσ­θωσαν καὶ ἀποστρεφέτωσαν.

22 Then every ill-disposed and bad man [of the soldiers] who had gone with David, answered and said, Because they did not pursue [together] with us, we will not give them of the spoil[s] which we have recovered, only let each one X lead away [with him] his wife and his children, and let them return.

22 Then all the wicked and unjust men, X X that had gone with David, answering, said: Because they came not with us, we will not give them [any thing] of the prey which we have recovered: but let [every] man [take] his wife, and his children, and be contented [with them], and go his [way].

22 Then answered all the wicked men and men of Belial,PN, of those X that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save PO[to every] man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.

22 But all the guys who were evil and ungodly among the men who went with David reacted and said, “Because they did not go with {us}, we will not give to them from the plunder which we made off with, except each man’s wife and his children, then let them lead them away and go.

22 וַיַּעַן כָּל- אִישׁ-רָע וּבְלִיַּעַלPP מֵהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ עִם-דָּוִד וַיֹּאמְרוּ יַעַן אֲשֶׁר לֹא-הָלְכוּ עִמִּיPQ לֹא-נִתֵּן לָהֶם מֵהַשָּׁלָל אֲשֶׁר הִצַּלְנוּ כִּי-אִם- אִישׁ אֶת-אִשְׁתּוֹ וְאֶת-בָּנָיו וְיִנְהֲגוּ וְיֵלֵכוּPR: ס

23 καὶ εἶπεν Δαυιδ Οὐ ποιήσετε οὕτως μετὰPS X X τὸ παραδοῦναι τὸν κύριον ἡμῖν καὶ φυλάξαι ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν [κύριος] τὸν γεδδουρ τὸν ἐπερχόμενον ἐφ᾿ ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν.

23 And David said, Ye shall not do so, after X X the Lord has delivered [the enemy] to us, and guarded us, and the [Lord] has delivered into our hand[s] the troop that came against us.

23 But David said: You shall not do so, my brethren, with these things, which the Lord hath given us, X who hath kept us, and hath delivered the robbers that invaded us into our hand[s]:

23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, XPT who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand.

23 But David said, “Don’t act that way, my brothers, with what Yahweh has given to us, for He protected us and He gave that troop which had come against us into our control.

23 וַיֹּאמֶר דָּוִד לֹא-תַעֲשׂוּ כֵן אֶחָי אֵתPU אֲשֶׁר-נָתַן יְהוָה לָנוּ וַיִּשְׁמֹר אֹתָנוּ וַיִּתֵּן אֶת- הַגְּדוּד הַבָּא עָלֵינוּ בְּיָדֵנוּPV:

24 καὶ τίς ὑπακού­σεται ὑμῶν τῶν λόγων τούτων; [ὅτι οὐχ ἧττον ὑμῶν εἰσιν·] διότι κατὰ τὴν μερίδα τοῦ καταβαίνοντος εἰς πόλεμον οὕτως X ἔσται ἡ μερὶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τὰ σκεύη· [κατὰ] τὸ αὐτὸ μεριοῦνται.

24 And who will hearken to X these your word[s]? [for they are not inferior to us;] for according to the portion of him that went down to the battle, so shall be the portion of him that abides with the baggage; they shall share alike.

24 And [no] man shall hearken to you in this matter. But equal shall be the portion of him that went down to battle, and X of him that abode at the baggage, and they shall divide alike.

24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarriethPWby the stuffPX: they shall partPY alike.

24 And who is going to give heed to y’all about this mat­ter? So, according to the share of the one who went down into the battle so also shall be the share of the one who sat tight at the baggage; they shall share it out equally.”

24 PZוּמִי יִשְׁמַעQA לָכֶם לַדָּבָר הַזֶּה כִּי כְּחֵלֶק הַיֹּרֵד בַּמִּלְחָמָה וּכְחֵלֶק הַיֹּשֵׁב עַל-הַכֵּלִים יַחְדָּו יַחֲלֹקוּ: ס

25 καὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἐγένετο X εἰς πρόσταγμα καὶ εἰς δικαίωμαQB τῷ Ισραηλ ἕως τῆς σήμερον X.

25 And it came to pass from that day X forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this day.

25 And this hath been [done] from that day [forward,] and since X was made a statute and an ordinance[, and as a law] in Israel X X X.

25 And it was so from that day X forward, that he made it a statute and an ordinanceQC for Israel unto this day.

25 And so it was from that day and onward. (Thus he put it into practice for a statute and for a judicial-precedent for Israel until this very day.)

25 וַיְהִי מֵהַיּוֹם הַהוּא וָמָעְלָהQD וַיְשִׂמֶהָ לְחֹקQE וּלְמִשְׁפָּט לְיִשְׂרָאֵלQF עַד הַיּוֹם הַזֶּה: פ

26 Καὶ ἦλθεν Δαυιδ εἰς Σεκελακ καὶ ἀπέστειλεν τοῖς πρεσβυτέροις Ιουδα τῶν σκύλων [καὶ] τοῖς πλησίον αὐτοῦ λέγων Ἰδοὺ X X X ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν κυρίου·

26 And David came to Sekelac, and sent of the spoils to the elders of Juda, [andQG] to his friends, saying, Behold X X XQH some of the spoils of the enemies of the Lord;

26 Then David came to Siceleg, and sent [presents] of the prey to the ancients of Juda, his neighbours, saying: Receive a blessing X X of the prey of the enemies of the Lord.

26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a presentQIfor you of the spoil of the enemies of the LORD;

26 David then went to Ziqlag, and he sent some of the plunder to the elders of Judah {and} to his friends, saying, “Look, a blessing for y’all from the plunder of Yahweh’s enemies!

26 וַיָּבֹא דָוִד אֶל-צִקְלַג וַיְשַׁלַּח מֵהַשָּׁלָל לְזִקְנֵי יְהוּדָה לְרֵעֵהוּQJ לֵאמֹר הִנֵּה לָכֶם בְּרָכָה מִשְּׁלַל אֹיְבֵי יְהוָה:

27 τοῖς ἐν Βαιθσουρ καὶ τοῖς ἐν Ραμα νότουQK καὶ τοῖς ἐν Ιεθθορ

27 to those in Baethsur, and to those in Rama of the south, and to those in Gethor.

27 To them that were in Bethel, and that were in Ramoth to the south, and to them that were in Jether.

27 To them which were in Bethel, and to them which were in southQL Ramoth, and to them which were in Jattir,

27 It is for whoever is in the house of God and for whoever is in Ramoth Negev, and for whoever is in Jattir,

27 לַאֲשֶׁר בְּבֵית- אֵלQM וְלַאֲשֶׁר בְּרָמוֹת-נֶגֶב וְלַאֲשֶׁר בְּיַתִּר:

28 καὶ τοῖς ἐν Αροηρ [καὶ τοῖς Αμμαδι] καὶ τοῖς ἐν Σαφι καὶ τοῖς ἐν Εσθιε [καὶ τοῖς ἐν Γεθ καὶ τοῖς ἐν Κιναν καὶ τοῖς ἐν Σαφεκ καὶ τοῖς ἐν Θιμαθ]QN

28 And to those in Aroer, [and to those in Ammadi,] and to those in Saphi, and to those in Esthie, 29 [and to those in Geth, and to those in Cimath, and to those in Saphec, and to those in Themath,]

28 And to them that were in Aroer, and X that were in Sephamoth, and X that were in Esthamo,

28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa,

28 and for whoever is in Aroer, and for whoever is in Siphmoth, and for whoever is in Eshtemoa,

28 וְלַאֲשֶׁר בַּעֲרֹעֵר וְלַאֲשֶׁר בְּשִׂפְמוֹת וְלַאֲשֶׁר בְּאֶשְׁתְּמֹעַ: ס

29 καὶ τοῖς ἐν Καρμήλῳ καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσιν τοῦ Ιεραμηλι καὶ τοῖς ἐν ταῖς πόλεσιν τοῦ Κενεζι

and to those in CarmelQO, and to those in the cities of Jeremeel, and to those in the cities of the Kenezite;

29 And that were in Rachal, and X that were in the cities of Jerameel, and X that were in the cities of Ceni,

29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,

29 and for whoever is in Racal, and for whoever is in the towns of the Jerachmeelites, and for whoever is in the towns of the {Kenezites},

29 וְלַאֲשֶׁר בְּרָכָל וְלַאֲשֶׁר בְּעָרֵי הַיְּרַחְמְאֵלִי וְלַאֲשֶׁר בְּעָרֵי הַקֵּינִQPי:

30 καὶ τοῖς ἐν Ιεριμουθ καὶ τοῖς ἐν Βηρσαβεε καὶ τοῖς ἐν ΝοοQQ

30 and to those in Jerimuth,QR, and to those in Bersabee, and to those in Nombe,

30 And X that were in Arama, and X that were in the lakeQS Asan, and X that were in Athach,

30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chor­ashanQT, and to them which were in Athach,

30 and for whoever is in Hormah and for whoever is in Bor-Ashan, and for whoever is in Athach,

30 וְלַאֲשֶׁר בְּחָרְמָה וְלַאֲשֶׁר QUבְּבוֹר-עָשָׁן וְלַאֲשֶׁר בַעֲתָךְ:

31 καὶ τοῖς ἐν Χεβρων καὶ εἰς πάντας τοὺς τόπους, οὓς διῆλθεν Δαυιδ ἐκεῖ, αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ.

31 and to those in Chebron, and to all the places which David and his men had passed through.

31 And X that were in Hebron, and to the rest [that were in] those places, in which David had abode with his men.

31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.QV

31 and for whoever is in Hebron, that is, for all the places where David conducted himself there – he and his men.”

31 וְלַאֲשֶׁר בְּחֶבְרוֹן QWוּלְכָל- הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר- הִתְהַלֶּךְ-שָׁם דָּוִד הוּא וַאֲנָשָׁיו: פ


I Samuel CHAPTER 31

vs. 1-3 & 6-7) Saul’s Last Battle

vs. 4-6) Saul’s Tragic Death

vs. 8-13) Jabesh Gilead’s Last Respects to Saul

Conclusion

  1. Sanctity of Life

  1. God’s justice

1 Samuel 31 - Side-by side comparison of versionsQX

Rahlf’s LXX

Brenton
(Vaticanus LXX)

Douay
(Vulgate)

KJV

NAW

MT
1 Sam 31

MTQY
1 Chron 10

1 Καὶ οἱ ἀλλό­φυλοι ἐπολέμουν ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ ἐκ προσ­ώπου τῶν ἀλλο­φύλων, καὶ πίπτ­ουσιν τραυματίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε.

1 And the Phil­istines fought with Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and they fall down wounded in the mountain in Gelbue.

1 And the Phil­istines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Phil­istines, and fell down slain in mount Gelboe.

1 Now the Phil­istines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philis­tines, and fell down slainQZ in mount Gilboa.

1 Meanwhile the Philistines were fighting against Israel, and the men of Israel fled from the Philistine front and fell wounded upon Mount Gilboa.

1 וּפְלִשְׁתִּים נִלְחָמִים בְּיִשְׂרָאֵל וַיָּנֻסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים וַיִּפְּלוּ חֲלָלִיםRA בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ:

א וּפְלִשְׁתִּים נִלְחֲמוּ בְיִשְׂרָאֵל וַיָּנָסx אִישׁ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים וַיִּפְּלוּ חֲלָלִים בְּהַר xגִּלְבֹּעַ.

2 καὶ συνάπτου­σινRB ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν ἀλλό­φυλοι τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Μελχισα υἱοὺς Σαουλ.

2 And the Philistines press closely on Saul and his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Aminadab, and Melchisa son of Saul.

2 And the Philistines fell upon Saul, and upon his sons, and they slew Jonathan, and Abinadab, and Melchisua, the sons of Saul.

2 And the Phil­istines followed hard uponRC Saul and [upon] his sons; and the Philis­tines slewRD Jonathan, and Abinadab, and Malchi­shua, Saul's sons.

2 Presently, the Philistines engaged Saul and his sons, and the Philistines struck down Jonathan and Abinidab and Melki-shua, Saul’s sons.

2 וַיַּדְבְּקוּRE פְלִשְׁתִּים אֶת- שָׁאוּל וְאֶת- בָּנָיו וַיַּכּוּ פְלִשְׁתִּים אֶת- יְהוֹנָתָן וְאֶת- אֲבִינָדָב וְאֶת- מַלְכִּי- שׁוּעַ בְּנֵי שָׁאוּל:

ב וַיַּדְבְּקוּ פְלִשְׁתִּים אַחֲרֵי שָׁאוּל וְאַחֲרֵי בָנָיו וַיַּכּוּ פְלִשְׁתִּים אֶת יוֹנָתָן וְאֶת אֲבִינָדָב וְאֶת מַלְכִּי שׁוּעַ בְּנֵי שָׁאוּל.

3 καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαουλ, καὶ εὑρίσ­κουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταίRF, ἄνδρες τοξόται, καὶ ἐτραυματίσθη X εἰςRG τὰ ὑποχόνδρια.

3 And the battle prevails against Saul, and the shooters with arrows, even the archers find him, and he was wounded under the ribs.

3 And the [whole] weight of the battle was turned upon Saul: and the archers overtook him, and he was grievously wounded by the archers.

3 And the battle went soreRH against Saul, and the archersRI hitRJ him; and he was sore wounded of the archers.

3 Then while the fighting was heavy {upon} Saul, the men shooting with the bow found their mark on him, and he was severely wounded by the shooters.

3 וַתִּכְבַּד הַמִּלְחָמָה אֶלRK- שָׁאוּל וַיִּמְצָאֻהוּ הַמּוֹרִים אֲנָשִׁים בַּקָּשֶׁת וַיָּחֶלRL מְאֹד מֵהַמּוֹרִים:

ג וַתִּכְבַּד הַמִּלְחָמָה עַל שָׁאוּל וַיִּמְצָאֻהוּ הַמּוֹרִיxxxxx בַּקָּשֶׁת וַיָּחֶל xxx מִן הַיּוֹרִים.

4 καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ Σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἀποκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθω­σιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἀποκεντή­σωσίν με καὶ ἐμπαίξωσίνRM μοι. καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύηRN αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβή­θη σφόδρα· καὶ ἔλαβεν Σαουλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπ­έπεσεν ἐπ᾿ αὐτήν.

4 And Saul said to his armour-bearer, Draw thy sword and pierce me through with it; lest these uncircumcised come and pierce me through, and mock me. But his armour-bearer would not, for he feared greatly: so Saul took his sword and fell upon it.

4 Then Saul said to his armour­bearer: Draw thy sword, and kill me X X: lest these uncircumcised come, and slay me, and mock at me. And his armourbearer would not: for he was [struck with exceeding] great fear. Then Saul took his sword, and fell upon it.

4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrustRO me through therewith; lestRP these uncircumcised come and thrust me through, and abuseRQ me. But his armour­bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took aRR sword, and fell upon it.

4 So Saul said to the guy who carried his gear, “Draw your sword and stab me with it; otherwise these uncircumcised men will come and stab and terrorize me.” But the guy who carried his gear would not, for he was too afraid. So Saul took his sword and fell upon it.

4 וַיֹּאמֶר שָׁאוּל RSלְנֹשֵׂא כֵלָיו שְׁלֹף חַרְבְּךָ וְדָקְרֵנִיRT בָהּ פֶּן- יָבוֹאוּ הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה וּדְקָרֻנִי וְהִתְעַלְּלוּRU-בִי וְלֹא אָבָה נֹשֵׂא כֵלָיו כִּי יָרֵא מְאֹד וַיִּקַּח שָׁאוּל אֶת- הַחֶרֶב וַיִּפֹּל עָלֶיהָ:

ד וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל נֹשֵׂא כֵלָיו שְׁלֹף חַרְבְּךָ וְדָקְרֵנִי בָהּ פֶּן יָבֹאוּ הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה xxxxxx וְהִתְעַלְּלוּ בִי וְלֹא אָבָה נֹשֵׂא כֵלָיו כִּי יָרֵא מְאֹד וַיִּקַּח שָׁאוּל אֶת הַחֶרֶב וַיִּפֹּל עָלֶיהָ.

5 καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνη­κεν Σαουλ, καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ᾿ αὐτοῦ.

5 And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he fell also himself upon his sword, and died with him.

5 And when his armourbearer saw this, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.

5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.

5 And when the guy who carried his gear saw that Saul was dead, he also fell himself upon his sword and died with him.

5 וַיַּרְא נֹשֵׂא-כֵלָיו כִּי מֵת שָׁאוּל וַיִּפֹּל גַּם-הוּא עַל-חַרְבּוֹ וַיָּמָת עִמּוֹ:

ה וַיַּרְא נֹשֵׂא כֵלָיו כִּי מֵת שָׁאוּל וַיִּפֹּל גַּם הוּא עַל הַחֶרֶב וַיָּמֹת xxx.

6 καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ X X X X ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτόRV.

6 So Saul died, and his three sons, and his armour-bearer X X X X, in that day together.

6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men that same day together.

6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.

6 And so Saul died, along with three of his sons and the guy who carried his gear and all his bodyguards together on that day.

6 וַיָּמָת שָׁאוּל וּשְׁלֹשֶׁת בָּנָיו וְנֹשֵׂא כֵלָיו גַּם כָּל- אֲנָשָׁיוRW בַּיּוֹם הַהוּא יַחְדָּו:

ו וַיָּמָת שָׁאוּל וּשְׁלֹשֶׁת בָּנָיו xxxx xxxx וְכָל בֵּיתוֹxxxx xxxx יַחְדָּו מֵתוּ.

7 καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ισραηλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ισραηλ καὶ ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ καταλείπουσιν τὰς πόλεις [αὐτ­ῶν] καὶ φεύγ­ουσιν· καὶ ἔρχον­ται οἱ ἀλλό­φυλοι καὶ κατ­οικοῦσιν ἐν αὐταῖς. --

7 And the men of Israel who were on the other side of the valley, and those beyond Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead; and they leave their cities and flee: and the Philis­tines come and dwell in them.

7 And the men of Israel, that were beyond the valley, and beyond the Jordan, seeing that the Israelites were fled, and that Saul was dead, and his sons, X forsook their cities, and fled: and the Philis­tines came and dwelt there.

7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other sideRX Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsookRY the cities, and fled; and the Phi­lis­tines came and dwelt in them.

7 Now, when the men of Israel who were across the valley and who were across the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned {their} cities and fled. Then the Philistines came and took up residence in them.

7 וַיִּרְאוּ אַנְשֵׁי- יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר- בְּעֵבֶר הָעֵמֶק וַאֲשֶׁר בְּעֵבֶרRZ הַיַּרְדֵּן כִּי-נָסוּ אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל וְכִי-מֵתוּ שָׁאוּל וּבָנָיו וַיַּעַזְבוּ אֶת-הֶעָרִיםSA וַיָּנֻסוּ וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים וַיֵּשְׁבוּ בָּהֶן: ס

ז וַיִּרְאוּ כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בָּxxx xעֵמֶק xxxx xxxx xxxxx כִּי נָסוּ xxxxx xxxx וְכִי מֵתוּ שָׁאוּל וּבָנָיו וַיַּעַזְבוּ xx עָרֵיהֶם וַיָּנֻסוּ וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים וַיֵּשְׁבוּ בָּהֶם.

8 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλό­φυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς καὶ εὑρίσκουσιν τὸν Σαουλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη Γελβουε.

8 And it came to pass on the morrow that the Philistines come to strip the dead, and they find Saul and his three sons fallen on the mountain[s] of Gelbue.

8 And on the morrow X the Philistines came to strip the slain, and they found Saul and his three sons lying in mount Gelboe.

8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.

8 Then it happened on the next day, when the Philistines came to strip down their victims, that they found Saul and three of his sons fallen on Mount Gilboa.

8 וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים לְפַשֵּׁט אֶת- הַחֲלָלִים וַיִּמְצְאוּ אֶת-שָׁאוּל וְאֶת- שְׁלֹשֶׁת בָּנָיו נֹפְלִים בְּהַר הַגִּלְבֹּעַ:

ח וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים לְפַשֵּׁט אֶת הַחֲלָלִים וַיִּמְצְאוּ אֶת שָׁאוּל וְאֶת xxxx בָּנָיו נֹפְלִים בְּהַר xגִּלְבֹּעַ.

9 καὶ ἀποστρέφ­ουσιν αὐτὸνSB καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλο­φύλων κύκλῳ εὐαγγελίζ­οντες τοῖς Χ Χ εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ [αὐτῶν]SC·

9 And they turned him, and stripped off his armour, and sent it into the land of the Philis­tines, sending round glad tidings to Χ Χ their idols and to the people.

9 And they cut off [Saul's] head, and stripped him of his armour, and sent into the land of the Phil­istines round about, to publish it in the temples of their idols and among [their] people.

9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people.

9 So they cut off his head and stripped off his weapons, and they sent around the circuit of the land of the Phil­istines to herald the news {before} their idols and their people.

9 וַיִּכְרְתוּ אֶת- רֹאשׁוֹSD וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת-כֵּלָיו וַיְשַׁלְּחוּ בְאֶרֶץ-פְּלִשְׁתִּים סָבִיבSE לְבַשֵּׂרSF בֵּית עֲצַבֵּיהֶם וְאֶת-הָעָם:

ט  xxxxx וַיַּפְשִׁיטֻהוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת רֹאשׁוֹ וְאֶת כֵּלָיו וַיְשַׁלְּחוּ בְאֶרֶץ פְלִשְׁתִּים סָבִיב לְבַשֵּׂר אֶתxxx עֲצַבֵּיהֶם וְאֶת הָעָם.

10 καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ ἈσταρτεῖονSG καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσαν.

10 And they set up his armour at the temple of Astarte, and they fastened his body on the wall of Baethsam.

10 And they put his armour in the temple of Astaroth, but his body they hung on the wall of Bethsan.

10 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan.

10 And they put his weapons in the temple of Astaroth, and they impaled his body on the wall of Beth Shan.

10 וַיָּשִׂמוּ אֶת- כֵּלָיו בֵּית עַשְׁתָּרוֹת וְאֶת-גְּוִיָּתוֹ תָּקְעוּ בְּחוֹמַת בֵּית שָׁןSH:

י  וַיָּשִׂימוּ אֶת כֵּלָיו בֵּית אֱלֹהֵיהֶם וְאֶת גֻּלְגָּלְתּוֹSI תָקְעוּ xxxxx בֵּית דָּגוֹןSJ.

11 καὶ ἀκούουσιν X X οἱ κατοικ­οῦντες Ιαβις τῆς Γαλααδίτιδος ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαουλ.

11 And the inhabitants of Jabis Galaad hear X X what the Philistines did to Saul.

11 Now when the inhabitants of Jabes Galaad had heard X X [all] that the Philistines had done to Saul,

11 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul;

11 Now, when the residents of Jabesh Gilead heard {} what the Philistines had done to Saul,

11 וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיוSK יֹשְׁבֵי יָבֵישׁ גִּלְעָדSL אֵת אֲשֶׁרSM-עָשׂוּ פְלִשְׁתִּים לְשָׁאוּל:

יא וַיִּשְׁמְעוּ כֹּל xxxx יָבֵישׁ גִּלְעָד אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשׂוּ פְלִשְׁתִּים לְשָׁאוּל.

12 καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμ­εωςSN καὶ ἐπορεύ­θησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαουλ καὶ τὸ σῶμα [Ιωναθαν] τοῦ υἱοῦX αὐτοῦ ἀπὸ τείχους Βαιθ­σαν καὶ φέρουσιν [αὐτοὺς] εἰς Ιαβις καὶ κατα­καίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ.

12 And they rose up, [even] every man of might, and marched all night, and took the body of Saul and the bodyX of [Jona­than] his sonX from the wall of Baethsam; and they bring [them] to Jabis, and burn them there.

12 All the [most] valiant men arose, and walked all the night, and took the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Bethsan: and they came to Jabes [Galaad], and burnt them there.

12 All the valiant men arose, and wentSO all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.

12 all the militia men got up and walked all night and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan, and they came to Jabesh and burnt them there.

12 וַיָּקוּמוּ כָּל- אִישׁ חַיִל וַיֵּלְכוּ כָל-הַלַּיְלָה וַיִּקְחוּ אֶת-גְּוִיַּת שָׁאוּל וְאֵת גְּוִיֹּת בָּנָיו מֵחוֹמַת בֵּית שָׁן וַיָּבֹאוּ יָבֵשָׁה וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם שָׁם:

יב וַיָּקוּמוּ כָּל אִישׁ חַיִל xxxx xx xxxxx וַיִּשְׂאוּ אֶת גּוּפַת שָׁאוּל וְאֵת גּוּפֹת בָּנָיו xxxxx xxx xx וַיְבִיאוּם יָבֵישָׁה xxxxxx xxx xx

13 καὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουρανSP τὴν Ιαβις καὶ νηστεύου­σιν ἑπτὰ ἡμέρας.

13 And they take their bones, and bury them in the field that is in Jabis, and fast seven days.

13 And they took their bones, and buried them in the wood of Jabes: and fasted seven days.

13 And they took their bones, and buried them under a treeSQ at Jabesh, and fas­ted seven days.

13 Then they took their bones and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and they fasted seven days.

13 וַיִּקְחוּ אֶת- עַצְמֹתֵיהֶם וַיִּקְבְּרוּ תַחַת-הָאֶשֶׁל בְּיָבֵשָׁה וַיָּצֻמוּ שִׁבְעַת יָמִים: פ

xxxxx וַיִּקְבְּרוּ אֶת עַצְמוֹתֵיהֶם תַּחַת הָאֵלָה בְּיָבֵשׁ וַיָּצוּמוּ שִׁבְעַת יָמִים.


Click Here to return to Nate & Paula Wilson's Homepage.

 

1There is some controversy over where Samuel was buried, and it hinges on how to interpret the beth prepositional prefix to the Hebrew word “house”: Willett asserted it just meant he was buried “among his family and kindred in Ramah,” (cf. NASB & NIV “at his house/home,” Jamieson: his own mausoleum,” John Gill: “not that he was buried...within the walls of that building wherein he dwelt… the meaning is, that they buried him in the place where his house was, as Ben Gersom interprets it, at Ramah, in some field or garden belonging to it.”), while Keil & Delitzsch and Tsumura (NICOT) asserted that he was buried “within” the house itself, although the latter noted that this would be a departure from Jewish tradition in burial (cf. KJV, ESV “in his house”).

2Andrew Willett’s commentary , published in 1607, devotes several pages in his treatment of 1 Sam. 25 to a good Biblical rebuttal of dozens of pro-polygamy arguments. (If I had read this before my ordination exam, I could have saved myself a lot of embarrassment!)

3In this instance, it was the southern Carmel (“vineyard of God”) where Saul had set up a “hand” monument to himself.

4Willet seems to be alone in interpreting this to mean every living person and animal “to the very dogge.”

5Andrew Willett went on an interesting excursus on the rights of wives on this point: “[N]either the woman should dispose of her husbands goods at her pleasure, nor yet haue no power vpon what occasion soeuer, to haue the disposition of part: for a difference is to be made of the things which appertaine vnto those which are married: the wife must keepe her soule for God, her bodie for her husband: the goods are in some sort common betweene them, by the right of mariage. Againe, the wife hath more interest, then either seruant or child in the goods of the house: shee is not after a seruile, but ciuill manner subiected to her husbands power... In these cases then, and these circumstances considered, the wife is not barred, to dispose of the substance of the house: first, where the glorie of God is sought, and it tendeth to the preseruation of her husband, and of the whole house, as in this case: Borr. secondly, where the husband is foolish and weake, and not able to see what is good for himselfe and his familie, as this was Abigail’s case also: or where he is an enemie…” I would recommend the book, Is It Abuse?, on the topic of what a woman in an abusive relationship should do.

6In the Greek and Hebrew “man” is singular, probably referring to Saul.

7This section probably needs to be developed into a separate sermon and not be tagged on to the Abigail sermon.

8e.g. Andrew Willett: “David [took] this enterprise in hand by the motion of the spirit... and, that it was an extraordinarie motion, appeareth, because the Lord concurred, and sent a dead sleepe upon them.” John Gill: “...no doubt David was moved to this, not merely by the dint of his natural courage, but by the Spirit of God, by whom he might be assured of protection”

9David suspended the death sentence for Shimei, but it was carried out after his death.

10“[I]t be not lawful for a priuate man to kill a theefe or murderer, that is but a priuate person, much less is it to be permitted, that he should rise against the Magistrate, though never so wicked… yet Tyrants and wicked governours may be remooved by the whole state...” ~Andrew Willett

11Eph. 2:16 “that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.” Prov. 16:7 “When a man's ways please the LORD, He makes even his enemies to be at peace with him.” (NKJV)

12Ephesians 1:14 & 18

13Keil & Delitzsch were confident as always in their opinion: “Achish, the son of Maoch, is in all probability the same person not only as the king Achish mentioned in 1Sam. 21:11, but also as Achish the son of Maachah (1Ki_2:39), since Maoch and Maachah are certainly only different forms of the same name; and a fifty years' reign, which we should have in that case to ascribe to Achish, it not impossible.”

14Whether the endquote in v.11 is placed in the middle or at the end of the verse makes a difference in this regard.

15cf. International Standard Bible Encyclopedia: “Conder proposed Zucheilika, a ruin 11 miles South-Southeast of Gaza, and 4 miles North of Wady es-Sheri'a, which may be the "Brook Besor" (1 Sam 30:9,10,21); Rowland (1842) proposed `Asluj, a heap of ruins South of Beersheba and 7 miles to the East of Bered. Neither site is entirely satisfactory”

16John Gill agreed, commenting, “Geshurites; some of the old inhabitants of the land of Canaan, the remains of the Amorites, whose land was given to the half tribe of Manasseh, but could never be expelled… and the Gezrites; the inhabitants of Gezer, which place fell to the tribe of Ephraim; but that tribe could not drive out the inhabitants of it...” But Keil & Delitzsch took issue with other commentators, asserting that the Geshuri and the Gerzites weren’t the peoples mentioned Joshua 12, but were different groups mentioned in Joshua 13:2 and perhaps 2 Maccabees 13:24, that had always resided south of Palestine.

17“Probably the Geshurites and Gezrites were branches of Amalek.” ~M. Henry

18Keil & Delitsch seemed to agree: “Geshurites, Gerzites, and Amalekites dwelt close to the southern boundary of Judah, so that David was able to represent the march against these tribes to Achish as a march against the south of Judah, to make him believe that he had been making an attack upon the southern territory of Judah and its dependencies.”

19Goldman and Tsumura noted that this occurred just before the events of chapter 31 in the final stage of the battle.

20Actually stated positively in Lev. 26:6a “I will also extend peace within the land, and y'all will lie down and there will be no cause for trembling.” (NAW)

21The same Hebrew word used of Saul’s trembling fear upon seeing the Philistine army in v.5 is also used of Eli in 1 Sam. 4:13 (“...Eli, sitting on his seat beside the road, keeping watch, because his heart was trembling over the ark of God.”) and of Ahimelech the priest of Nob when David fled to him in 1 Samuel 21:1, and of the skittishness of the town elders in Bethlehem when Samuel came by to anoint a new king in 16:4.

22Willett explained, “[S]ome think that after Abiathar was gone with the Ephod, [Saul] caused an other to be made; some [notably Kimchi], that he had sent to Abiathar, to consult for him... But the meaning is this, that the Urim was not now with Saul…” Gill and Goldman agreed. Keil & Delitzsch (and Kirkpatrick), believed that a new priesthood under Zadok was established and a new ephod made, such that Saul would have had a priest of his own that he could have consorted with in Gibeon, citing 1 Chron. 16:39 as evidence.

23Willett and Gill noted that the theory advanced by some Rabbis (Pirke Eliezer, c. 33. foi. 35. 2. Shalshalet Hakabala, fol. 8. 1. Hieron. Trad. Heb. in lib. Reg. fol. 77. B.) that this woman was Zeruiah, the mother of Abner, can easily be disproved by the fact that then she and Saul would already have been acquainted, which is obviously not the case.

24This was Willett’s view, but Keil & Delitzsch said that wasn’t necessarily the case.

25Tsumurah, on the other hand, claimed that the reason was that she could see supernatural images but he couldn’t.

26It’s also possible that Saul laid on the ground in order to better hear the quiet mutterings out of the ground that, according to Isaiah 8 & 29, were typical of the voices conjured by mediums.

27“He does not, like a penitent, own the righteousness of God in this; but, like a man enraged, flies out against God as unkind and flies off from him.” ~M. Henry

28Psalm 101:4 “Men of perverse heart shall be far from me; I will have nothing to do with evil.”
Eph. 5:11 “Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.”
1Tim. 4:7 “Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly.” (NIV)

29Goldman cited Saadya & Hai Gaon, Kimchi & Nachmanides from the 13th century, and Metsudath David & Malbim from the 19th Century

30Goldman cited R. Samuel, b. Hofni Gaon, Maimonides, Ralbag (14th Century), and Ibn Ezra (12th Century)

31cf. K&D in loc.: “the fathers, reformers, and earlier Christian theologians, with very few exceptions, assumed that there was not a real appearance of Samuel…” K&D in loc is also the source of the quotes from Luther and Calvin. Willett is the source of the quotes from Tertullian and Augustine.

32Henry, also noted that this was the position of Bishop Patrick, a commentator before him that he looked up to.

33They also quoted Ecclus. 46:20, where it is said of Samuel: “And after his death he prophesied, and showed the king his end, and lifted up his voice from the earth in prophecy, to blot out the wickedness of the people” [but this is an apocryphal text], Ezekiel 14, where it is said that God will answer those who come to a prophet in his own way [but this proves nothing], and the appearances of Moses & Elijah at the Transfiguration [which was an entirely different thing].

34The only interesting argument I noticed in Tsumura was that Samuel mentions divine name Yahweh 7x in his message.

35Tsumura suggested that Saul was fasting in preparation for this spiritual encounter. But from the earlier incident over the honey, it seems to me just as possible that he could have been too preoccupied with duty to eat.

36This is the title of a song by Jamie Soles on his album Memorials See http://www.solmusic.ca

37King Hezekiah, contemporary to Isaiah, heeded this warning, but his son Manasseh did not. The latter’s involvement in the occult is one of the reasons God sent Judah into captivity (2 Kings 221:6, 2 Chronicles 33:6 ).

38Abarbanel suggested that perhaps David committed to merely be Akish’s bodyguard and protect him, but take no offensive against any Israelite. Matthew Henry expressed skepticism of that idea.

39cf. Willett: “David gave this wise answer unto Achish, neither directly promising his help, as Josephus saith, ‘he did prompte polliceri operam, readily promise his help’: neither yet denying the same: but he waited upon God for his direction...”

40This is the majority opinion among Bible scholars, although there are some who advocate for it being located up in the Jezreel Valley closer to Saul’s position at Mt. Gilboa.

41Matthew Henry made an interesting application, writing, “Who would be fond of popular praise or applause when, even that may, another time, be turned against a man to his reproach?”

42McCarter is quoted by Tsumura as saying it was only a “matter of courtesy,” but Tsumura didn’t seem to agree, nor did most other commentators.

43Commentators who came down on this side included Matthew Henry, Goldman, Gill, Jamieson, and Keil & Delitzsch.

44Henry, Gill, & Keil & Delitzsch however, thought that Akish’s description of David’s men as “the servants of your lord” was speaking of Saul as their king. Tsumurah, on the other hand, thought it referred to David as the “lord” of the 600 men with him. The text is ambiguous, but since Akish nowhere speaks of Saul or David as “lord,” I assume he speaks of himself.

45“[Akish] reported the words of the Princes of the Philistims in better manner then they first spake them... teaching us, that when we report a tale from another’s mouth, we should make not the worst but the best of it.” ~A. Willett

462018, Wiph and Stock Publishers, Eugene OR

47“The language implies that the smoke of the conflagration was still visible, and the sacking very recent.” ~R. Jamieson

48There is debate whether this was just a random raid across multiple countries (Goldman), or a counterattack against David for the raids he had been conducting (Henry, Gill, Jamieson).

49Ezek. 25:16; Zeph. 2:5

50Moses found himself in a similar situation in Ex. 17:3-4.

51Greek translations of this Hebrew word are κραταιόω (LXX), ενισχυω (Aq.), and κατεθάρσησεν (Theod.) For OT quotes, I have provided root words from the Septuagint Greek and MT Hebrew, and for NT quotes, I have provided root words from the Greek and the Salkinson-Ginsburg Hebrew translations to help with tracking words. Yellow highlight indicates a Greek or Hebrew root that is the same as the root of the Greek or Hebrew word in this verse for “strengthened.”

52The first mention of this word in the Hebrew Bible is Gen. 48:2, where Jacob, as an old man on his deathbed, “strengthened himself” [יתחזק/ἐνισχύω] to sit up one last time and speak blessings over his children and grandchildren. Often in the historical books of the O.T., kings would “strengthen themselves” as preparation for going to war or as preparation for defending their cities in war.

53He also and he exhorted those Christians in chapter 6:10 to “be strong [ἐνδυναμόω/הִתְעוֹדְדוּ] in the Lord and in the power of His might [κράτει τῆς ἰσχύος].”

54See footnote AZ for more detail.

55“Our Lord Jesus was indeed the Son of David and the Son of Abraham, in this resembling them both, that he took the prey from the mighty, and led captivity captive.” ~M. Henry

56Willett disagreed, as did Henry (“This drove was put in the van of the triumph.”), Gill (and K&D) understood it to be saying “first went the spoil taken from other places, and then those taken from David and his men,” others were skeptical that there had been time for such a separation of David’s stuff from everybody else’s. Abarbinel supposed it meant merely that the oxen were led out first, and then the sheep followed.

57The wording of the text in the source manuscripts makes it a little unclear whether the elders were the same as the friends or whether they were two different groups.

58For some reason unknown to us, there are 4 more listed in the LXX.

59See footnote AD for more detail.

60Although Gill cites the Targums, Arabic, and Syriac traditions which say he was not wounded but rather just “afraid.”

61There is some question whether Ishvi was another name for Malchishua, or another name for Ishbosheth, but the number of sons is not disputed.

62Gill traced it to Hieron. Trad. Heb. in lib. Reg. fol. 77. B.

63The Hebrew language has one word for “murder” and a different word for “kill,” and the word in the 10 Commandments is “murder,” leaving open the legitimate function of civil government to put to death criminals duly convicted.

64“Josephus (Antiqu. l. 6. c. 14. sect. 7) denies he killed himself; that though he attempted it, his sword would not pierce through him, and that he was killed by the Amalekite, and that that was a true account he gave to David in the following chapter; though it seems rather to be a lie, to curry favour with David, and that Saul did destroy himself… Saul was dead By his own hands, and not by the hands of the Amalekite, which the armour bearer would scarcely have suffered...” ~John Gill

65Willet was in agreement with me when he wrote his commentary. Henry refused to conjecture. The rest didn’t go there.

66“a particular reproach to Saul, who was taller by the head than other men (which perhaps he was wont to boast of), but was now shorter by the head.” ~Matthew Henry

67Willett suggested that the body was displayed in the temple of Ashtoreth and the head in the temple of Dagon in Beth Shan. Goldman suggested that the head and armor were displayed in the temple of Astarte in Ashkelton. Jamieson suggested that the armor went to the temple of Ashtaroth, the bodies to the temple of Shen, and the heads to the temple of Dagon, “thus dividing the glory among their several deities.” K&D similarly wrote, “sent... heads and weapons as trophies into the land of the Philistines (to which McCarter and Driver agreed but to which Jameison and Tsumura objecting, saying that what was “sent” was “messengers” not body parts)... deposited their weapons... in the Astarte-houses. But the [headless] corpses they fastened to the town-wall of Beth-shean…”

68Beth Shan is known to have been occupied by the Egyptians (from whom it got this name “house of the sun”) and by the Philistines in earlier history, but if it were under Philistine control at this time, one would expect it to have been mentioned as a headquarters for this Philistine campaign, and since it isn’t, the impression the reader gets is that it was not under Philistine control immediately before this battle.

69This is the estimation of the BibleWorks Map software. Gill estimated at 16 miles round trip, Jamieson at 20 miles, and Goldman at 40. Jamieson estimated it would take an hour and a half travel time each way.

70Willett’s explanation (following Kimchi and later adopted by Gill and by K&D) for burning the flesh off the bones was because the flesh was decaying and because the Philistines would be less likely to mess with the bones (the latter of which was Jamieson’s and Tsumura’s explanation). I didn’t find these to be as convincing.

71Willett (following Kimchi) suggested that the seven days was “in memorie of the seven days of truce, which sometime Nahash the king of Ammon gave them, within which time Saul came and delivered them.” Henry & Gill both noted that such fasts were traditionally only during daylight hours, with eating & drinking at night, like the Ramadan fast of the Muslims. Tsumura noted that “a ritual of seven days… is also attested in the Ugaritic funerary ritual preserved in KTU 1.161.”

72Matthew Henry quoted Prov. 11:10 “‘When the wicked perish there is shouting’ (that is, it is to be hoped a better state of things will ensue, which will be matter of joy), yet humanity obliges us to show a decent respect to dead bodies, especially those of princes.”

73cf. Revelation 18:10-24 Lament over Babylon

74Note that even though Saul killed himself, the account says that God killed him, a testimony to the mysterious relationship of human will and divine will which can be such that both man and God can be responsible at the same time.

AMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing any part of 1 Samuel 25 is 4Q51Samuela, dated between 50-25 B.C., which contains parts of verses 3-12, 20-27, and 38-40, and 4Q53 Samuelc, dated around 100BC, and containing parts of verses 30-31. Where the MT is legible and in agreement with the MT, the MT text is colored purple. Where the DSS supports the LXX with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

BNASB, NIV = “mourned”

Ccf. 1 Samuel 28:3 “Meanwhile, Samuel had died, and all Israel had mourned for him and had buried him in Ramah in his hometown.” (NAW)

DNASB & ESV = “business,” NIV = “property”

EGreat” is the central meaning of this Hebrew word, but NASB & ESV = “rich,” NIV = “wealthy”

Fcf. synonym from Symmachus’ later translation into Greek = eudianohtoV (“good at thinking things through”)

Gcf. Sym. kakognwmwn (“knowledge of bad”)

HDavid was described in some of the same words: NAW 1 Samuel 16:18 Then one of the servant-boys answered and said, "Look, I have seen a son belonging to Jesse the Bethlehemite who is knowledgeable at strumming. He is also a mighty man of means, and a man for battle, and is insightful of speech, also a man who is in-shape, and Yahewh is with him."

IDSS reads ?yahw (“and the man”), matching the LXX.

JThe margin note from the Masorite scribes suggests changing the last letter of this word to read כָלִבִּי , which makes it more clear that this is a plurality of descendants of Caleb. The Targums, Vulgate, Midieval Jewish Commentaries, and most English versions follow this tradition. Josephus, as well as the old Latin, Syriac, and Arabic, on the other hand, interpret it like the LXX did, as “dog-like.” (The Hebrew root KLB means “dog.”)

KAlthough the DSS is illegible at this point, it has too much space for the wording of the MT. It has more than enough space to include the extra words in the LXX: “the Carmelite.”

LThe Hebrew word is literally “ask,” but Symmachus translated more idiomatically “greet” = ασπαζεσθε.

MThe DSS employed a less-abbreviated construction which means the same thing = <yrunh la

NThis word is the subject of much discussion in the commentaries. The Vulgate treats the root as “ach” = “to my brother,” and Wellhausen and Tsumura supported this, the latter explaining how the aleph could have disappeared (“vowel sandhi”) from the beginning of the word for “brother.” Most other commentators see “life” (chai) as the root (Josephus, Vatabulus, Willet, Henry, Gill, K&D, Driver)

OS. enwclhsamen (“in trouble”), Q. kathscunamen (“dispossessed”)

PNASB = “insulted,” NIV = “mistreat,” ESV = “harm” Same goes for v.15.

QNASB is more literal with “days,” NIV & ESV = “time”

RTargums, Syriac, and Septuagint all have a conjunction before “not,” furthermore, the DSS, although illegible at this point has just the right amount of space between legible portions of this verse to support the reading of the LXX and Vulgate which add “in the wilderness” at this point. It doesn’t add anything to the story that we couldn’t already deduce, though.

SThe LXX interpreted this as a 1st person plural Qal imperfect form, which is theoretically possible in the consonantal text, whereas the MT, Vulgate and English versions interpreted it as a 3rd person singular Niphal perfect form. This word in this form only occurs two other times in the Hebrew Bible: Num. 31:49 and later on in 1 Sam. 25 in v.21. All the versions interpret all three according to the idea of “missing” except that the LXX translates it with the idea of “commanded” in both instances in 1 Sam. 25. Normally the root PQD has to do with “visiting to hold accountable,” but perhaps the Niphal Perfect has the unique meaning of “missing.”

TThe simplest translation of the Hebrew word is “good,” but NASB & NIV render it “festive”

UThis is an abbreviated form of wnab

VLater Greek translations conform to the MT with epausanto (“they paused”), but the DSS supports the LXX.

WNASB & NIV = “waited,” Maimonedes & Gill = “rested,” K&D = “sat down,” but the LXX “Nabal sprang up” is supported by the DSS, and K&D surprisingly commented that it would make more sense.

XThe middle of this verse is illegible in the DSS, but it becomes legible at the last two words, lbn zjpyw (the greyed-out text being illegible but supplied as a best-guess)and Nabal boiled-over” - totally different from the MT, yet supporting the LXX. Furthermore, it seems odd for a narrative to state that the servants stopped talking after delivering their message.

Ycf. Theodotion = apodidraskonteV (“having been seized from).

Z“The question... is ‘a formal rejection’ of David’s implied invitation to Nabal to enter into a regulated covenant with him.” ~Tsumura, quoting Wiseman.

AAOnly the last three letters of this word (<y?-) are legible in the DSS, the first of which is different from the MT. The DSS appears to read a synonym with the root פרש (“break into distinct parts”), which makes more sense than the MT’s root פרץ (“break down/destroy”).

ABPerhaps the idea is, “Where is this relationship going if they start out by asking for my belongings? What are they going to ask for next, the shirt off my back?!” The repeated first person singular possessive pronouns create a very self-centered, miserly feel. Calling even the water his own seems particularly stingy.

ACNIV = “put on,” ESV = “strap on” The Hebrew word implies a belt that goes around the body.

ADCf. synonyms from later Greek versions: A. wtrunwh (“eared”?), S. apestrafh (“turned from”), Q. exoudenwsen (“made nothing of”). In 1 Sam. 15:19 the same Hebrew word was translated εκλιθη (“lean”), and in the only other instance of this word, 14:32, the LXX translated it ὥρμησας (“rush”).

AEContemporary English versions = “greet”

AFNASB = “scorned,” NIV = “hurled insults” It was translated “fly/swoop/rush/pounce” in 15:19 and 14:32.

AGThe only other places this verb occurs in the O.T. are 1 Sam. 14:32 and 15:19, both in the context of Saul’s men taking spoil for themselves which God had told them to destroy, and there it is translated “fly/swoop/rush/pounce.”

AHThe Hebrew is literally “all the days” cf. NIV “the whole timeX”

AIcf. NASB & ESV = “went (about)”

AJHebrew and Greek Lit. = “days”

AKNASB = “tending,” NIV = “herding”

AL“Wall” is in the emphatic position in Hebrew. “i.e., a wall of defence against attacks from the Bedouins living in the desert.” ~K&D

AMSymmachus’ translation κατα means more clearly “against”

ANThe Hebrew “Belial” gets a wide range of translation into Greek. Cf. A. apostasiaV (“apostasy”), S. anomoV (“lawlessness”), Q. afrosunhV (“unthinking)

AOLit. “see”

APNASB = “evil is plotted,” NIV = “disaster is hanging,” ESV = “harm is determined”

AQ“Belial” is a transliteration of the Hebrew word. NASB & ESV translate more according to the meaning: “worthless”

ARcf. this phrase in 20:7-9 regarding Saul’s intent against David. Now it is David against Nabal.

AScf. Other names for wine containers in other versions: A. amforeiV. S. askouV (“wineskin”), Q. nebel (transliteration into Greek letters of the Hebrew word).

ATAquila switched to the MT word “seah

AUSymmachus corrected to the MT: ekaton endesmouV (“100 bindings”)

AVNASB = “jugs,” NIV = “skins,” Henry = “casks,” Jamieson = whole “goat-skins”

AWNASB & NIV = “roasted grain” Goldman and Tsumura estimated 5 seahs to be one bushel.

AXNASB & NIV = “loaded”

AYThe Qere suggests correcting the first vowel in Abigail’s name to be consistent = אֲבִיגַיִל Tsumurah chalks the spelling variation down to another “vowel sandhi.”

AZQere עֲשׂוּיֹת uses a dagesh to double the vav instead of two vavs in a row.

BAThe “seah” is a unit of measurement found in only three other chapters of the Bible: Gen. 18:6; 1 Ki. 18:32; 2 Ki. 7:1, 16, 18. It apparently means “measurement” and is equivalent to the shalish (a third of an ephah – an ephah being about a bushel) and to the Greek σατον, roughly what would fit in a two-gallon bucket. The next word kli is found only in four other places in the OT: Lev. 23:14; Ruth 2:14; 1 Sam. 17:17; 2 Sam. 17:28.

BBCakes of dried grapes or raisins only show up in 3 other places in the OT: 1 Sam. 30:12; 2 Sam. 16:1; 1 Chr. 12:41.

BCAll other English versions = “mountain” (Hebrew = Har)

BDThe Hebrew verb here is literally “to call,” and the Greek verb is “to meet,” but most English versions drop it out. In vs. 32 & 34 when the same Hebrew verb recurs, most English versions translate it “to meet.”

BEcf. A. plhn (“however”), S. outwV (“thus”).

BFLit. “for no good” cf. A. yeudoV (“falsely” – probably the closest translation to the MT), S. anohton (“thoughtlessly”).

BGThis word is the same as v.15. cf. S. diefwnhsen (“speak through), Q. hthsamen (“demand”).

BHNASB & ESV = “guarded,” NIV = “watched over”

BINASB = “returned,” NIV = “paid back”

BJSome Septuagint manuscripts, including the Lucian Rescription, have the word “enemies” here like the MT does.

BKThe Greek actually reads “urinates towards a wall”

BLThe Targum and several Hebrew manuscripts read אור (“light”), but not the LXX or MT.

BMThis the literal translation of the Greek and Hebrew, but contemporary translations opt for the euphemism “one male.”

BNThe Hishtaphel ends with a vav, which looks like a 3ms pronomial ending (“to him”) but isn’t, and this seems to have tripped up the LXX in this chapter.

BOSymmachus rendered this mh proschV, axiw (“don’t take, worthy” perhaps the idea being “don’t put stock in”).

BPThe Vaticanus (which Brenton translated into English here) reads “servants of my Lord” with the MT, but the LXX and Vulgate read “your servants.” This part of the DSS is illegible, as is all the text on the left side of this DSS fragment, but there might not be enough room for the extra word “my lord.” There is no difference in actual meaning, though.

BQcf. NASB = “maidservant” Also in the following verses.

BRcf. Isaiah 32:6 for a description of the nabal fool

BSThis part of the DSS is illegible, but there is room between legible portions for this extra word “innocent,” especially if “blood” were reduced to its singular form: דם נקי.

BTLXX is a literal translation of the MT, but Aquila seems to have sought for an easier-to-understand translation with tou mh musazein (“not committing an abomination”?) also in v.33.

BULit. “which,” but cf. NASB & NIV = “since,” and ESV = “because”

BVNASB = “restrained,” NIV = “kept” Same with v.34, except that there the KJV renders the same word “kept”

BWLit. (& ESV) = “saving”

BXThere is no direct object indicator or preposition in Hebrew before “your hand,” rather it is in the subject position relative to the verb “saved/vindicated.” Perhaps the two-pronged “as Yahweh lives and as your soul lives” is correlated by the relative pronoun “in which/since” by these two proofs, one an action of Yahweh and one an action of David. In other words, David, you’re obviously alive and well because your hand has vindicated yourself in your many military victories and even in defending your reputation by coming here armed, and Yahweh is also obviously alive and well since He withheld you from getting involved in a bloodbath, therefore, since both are alive and well, there is no need to kill those who seek your harm. With a God like yours and with strong arms like yours, you are in a secure position. You can afford to leave enemies like Nabal alone to perish in their own foolishness without getting all up-in-arms about them.”

BYWillet expounded on a variety of interpretations of “let them be like Nabal”: “1. Some thinke that Abigail prophesieth and foretelleth of Nabal’s ende, which should follow not long after, and wisheth that all Dauid’s enemies might in that respect be like vnto him: Osiand. but then Abigail had spoken, as one that wished and expected her husbands ruine. 2. Others [including Gill] expound it thus: shee wisheth that all Dauid’s enemies had no more valure in them, then Nabal, or power to hurt him: Borr. that as Nabal entended euill to Dauid, in rayling vpon him, but was not able to hurt him: that all Dauid’s enemies therein should be like vnto him. Mar. But Nabal did mischiefe enough vnto Dauid, in depriuing him of all necessarie helpes, who by that might haue beene famished with his men. 3. Therefore it is better vnderstood of Nabal’s condition, wherein he was like to haue beene, if Dauid had gone forward with his purpose. Iun.” Jamieson and Keil & Delitzsch added another: “be as foolish and contemptible as he,” thus “bringing down punishment” for “ungodliness.”

BZThe Hebrew and Greek words literally denote “blessing,” but cf. NASB & NIV = “gift,” and ESV = “present.

CAThere is room in the DSS for the extra word “take” (?קח + ה) in the LXX and Vulgate.

CBAbigail switches from “maidservant” to “housemaid” perhaps because of her role in preparing this food which was given as a gift. By offering food, she adds the role of household service to the commitment of community service to a civil leader. This becomes all the more poignant in v.41, where she uses both words to accept David’s offer of marriage, saying that she as an emet socio-economic vassal would marry David and become a shaphach who serves David within his house.

CCThe Hebrew is more literally “who conduct themselves in the footsteps of,” but the ancient versions do not read as though “in the feet” existed in the text they were translating, and most English versions which follow the MT ignore the phrase. In v.42, the phrase occurs again, this time in both MT and the ancient versions, and English versions translate it there “went” or “attended.”

CDSymmachus translated more loosely afelou (“forgive”)

CESym. = ponhria (“evil”)

CFThe Vaticanus manuscript (reflected in Brenton’s English translation) got the words backwards, but the majority text of the LXX has it right, “my lord fights the battles of Yahweh.”

CGNASB = “transgression,” NIV = “offense”

CHcf. NIV = “lasting dynasty,” the Hebrew word translated “sure” also means “faithful” but not so much “lasting.”

CISym. = pefulagmenh (“kept secure”)

CJcf. Aquila’s tarsw plagiw (“I will agitate with a plague/striking instrument”)

CK“middle” is the LXX word. NASB & ESV are closer to the MT word with “hollow” (cf. NIV = “pocket, K&D = “cup”).

CL“bound in the bundle of the living” Willett: “is rather vnderstoode of Dauid’s preseruation, euen in this life: as the words shew both going before, and following: for before shee spake of Sauls rising against Dauid, and after shee saith, that God shall cast out his enemies as out of a sling, that is, their life shall be violently taken from them, as it was from Saul: but Dauids life shall be surely bound vnto him, that no man shall be able to take it from him: Iun. yet these words haue also a fit relation vnto eternall life, where the Saints are bound vp together in the booke of life.” Goldman: “The figure is that of valuables tied up in a bag and placed in safe keeping. Already in the Targum the prayer is understood to refer to life after death…” Tsumura: “According to N.H. Tur-Sinai, seror here and in Job 14:17 refers to a document tied up with a string and sealed with a lump of clay (bullae) … equivalent of the ‘Book of the Living’ in Ps. 69:29[28]...”

CMThis is the same noun for “sling” as was used for David’s slingshot in chapter 17. Its root is the same as the verb which precedes it. The prepositions in Hebrew both denote “in,” so the contrast is not “in the bundle” vs. “from the sling” but rather where they will be associated – “the bundle of those who are living” vs. “whirling in the pocket of the sling” – stability and security and closeness to God vs. instability and about to be flung any moment far from the presence of God.

CNAs prophecied in 13:14

COcf. synonym from Symmachus’ version: anaiton

CPNot in Brenton, but in the Vaticanus

CQNASB = “troubled,” NIV = “staggering,” ESV = “pangs”

CRNIV & ESV = “conscience”

CSThe Greek, Syriac, and Latin all don’t have a conjunction here.

CTNIV = “brought success,” but the Greek and Hebrew is literally “good”

CUDSS 4Q53 reads a synonym למנקםfor a grief (that will call for consolation)” instead of the MT’s “for a stumbling block / destabilizing agent”), with the name number of characters but three of them different from the MT. This noun in the MT occurs nowhere else.

CVTsumura: “probably means an unstable state of the heart because of the blame, with ‘of heart’ being a subjective genitive, rather than an obstacle which causes the heart to totter or stumble, treating the genitive as an objective genitive.”

CWcf. Aq. gnwmh (“knowledge”)

CXIn the Vaticanus, but not in Brenton’s translation.

CYNASB = “discernment,” NIV = “good judgment,” ESV = “discretion”

CZThis verb is in the LXX and MT, but NASB, NIV, and ESV omit it.

DAThis is the same noun used for David’s changed “presentation of himself” before Akish and of the “taste” of honey on Jonathan’s staff earlier in 1 Sam.

DB“[This] inf. Abs. In v.26 and here functions as if it were and inf. cstr…. The only other occurrence of this term is Jer. 11:12…” ~Tsumura

DCOther conjunctions in other versions: A. & Q. kai, S. epeitoige

DDIn the Vaticanus, but not in Brenton’s English

DENASB = “Nevertheless,” NIV = “Otherwise”

DFNASB & NIV = “quickly,” ESV = “hurried” Same with v. 42, except there, the LXX omits the word.

DGThe very unusual form תָּבֹאתִי, an imperfect with the termination of the perfect... in all probability it is only an intensified form of the second pers. fem. Imperf.” ~K&D

DHLXX is a literal translation of the Hebrew word. Later versions were more figurative: Sym. = etimhsa (“honored”), Q. elabon (“received”)

DINASB = “listened to,” NIV = “heard,” ESV tried to bring in the meaning within this Hebrew word of actually acting upon what was heard, but overstated it a bit with “obeyed,” I prefer “heeded.”

DJLit. “Lifted up your face” NASB, NIV, ESV = “granted your request/petition”

DKThis verb “held” is not actually in the Hebrew text (or the Greek). It is literally “and behold for him a feast like the feast of the king,” (the Greek and Latin read “a king” instead of “the king”) which seems to admit of the possibility that the feast had been thrown in his honor by someone else or that he was the sole person feasting (“for himself a feast”). The latter seems a strong possibility to me.

DLHenry: “He grew sullen, and said little, ashamed of his own folly...” Gill: “he swooned away, became as cold as a stone, and remained as senseless, spoke not a word, but lay in a stupor” Jamieson: “He probably fainted from horror at the perilous situation in which he had unconsciously placed himself” Goldman: “The words suggest a paralytic stroke.” Tsumura: “Nabal probably had a stroke (due to brain hemorrhage) rather than a heart attack.”

DMAq. exeilato (“lifted out”)

DNNIV = “upheld my cause,” ESV = “avenged the insult” – this is legal language for what the prosecuting attorney does.

DONASB = “evildoing,” NIV = “wrongdoing,” ESV = “evil”

DPESV gives the most literal translation “and spoke,” but other versions are creative like the KJV, with NASB = proposal,” and NIV = “sent word” Gill commented, “These messengers were sent by David at a convenient time, at a proper distance from the death of Nabal; and he chose rather to send messengers than to go himself, lest being denied he should be put to shame, she being a rich widow, and he a poor persecuted man, and that her answer might be entirely free and unawed by him, and that it might appear that she was not taken to him by force...”

DQThe DSS is illegible at this point, but there is not enough space between legible words in the DSS for all the words of the MT. If the phrase “that Nabal died” were omitted from the DSS, as it is in the LXX, the rest of the words would fit in the space.

DRDSS is illegible, but there is space for a lot more words than the MT has, yet there aren’t extra words in LXX or Vulgate.

DSAq. corrected to the MT = tou kuriou mou

DTThree different Hebrew words for “servant” occur in this verse. The NASB captured this word shaphach the best with “maid” – a female domestic servant as opposed to the avad man-servant who does manual labour.

DUAq. added in the missing words in his version: kai etacune

DVRKB could mean “mounted” or “rode,” and different versions choose one or the other.

DW“This is not the Jezreel in the north… but a town in the hill-country of Judah… in the neighborhood of Maon and Ziph.” ~Goldman

DX“Amis” is the Vaticanus reading. The majority text of the LXX reads “Lais” with the MT.

DY“A little north of Jerusalem.” ~Goldman

DZMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing any part of 1 Samuel 26 is 4Q51Samuela, which has been dated between 50-25 B.C., and which which contains fragments of vs. 9-12 and 21-24. Where the DSS is legible and agrees with the MT, the Hebrew text is colored purple. Where the DSS supports the LXX with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

EAcf. Symmachus kruptetai (“hides”)

EBSeveral Hebrew manuscripts have this addition WnM*u! (“with us”)

ECOther Greek versions translate rather than transliterate this word, as the Vulgate also did: Aq. hfanismenhV (“invisible”) S. erhmou (“wilderness”) Same w. v.3.

EDThis is what “Jeshimon” means. Also in v.3

EENIV = “faces,” NRSV = “opposite,” ESV = “East” (However, Tsumura noted that it can’t mean “East,” because it was “south of Jeshimon” according to 23:9.) Repeated in v.3.

EFJamieson and Gill suggested that David remained in this area to be near Abigail’s farm.

EGPresumably the 3,000 “chosen men of Israel” in 13:2 and 24:2.

EHThis is a transliteration of the Hebrew word rather than a translation of it.

EISymmachus dropped these extra words which are not in the MT. Other Greek manuscripts instead read “into Keeila,” “into Ziklag,” or “there,” and the Lucian rescription reads with the Syriac “after him.” With so many ancient manuscripts indicating that there are additional words at the end, it seems likely that there were extra words at the end in at least one of the ancient Hebrew textual traditions.

EJNASB = “knew,” NIV & ESV = “learned”

EKThe Hebrew el nacon Lit. = “to establishment/upon confirmation,” NASB & NIV = “definitely,” ESV omits

ELOther Greek versions have suggested stroggulwsei (“circle [of stones]”), kamph (“camp”), magal (transliteration of the Hebrew word), or skhnh (“tent” = Vulgate). Same w. v.7.

EMNASB & NIV = “camped”

ENThe Hebrew word connotes circularity. NASB = “circle of the camp,” NIV = “camp,” ESV = “encampment,” NICOT = “entrenchment,” AJV & Goldman = “barricade,” K&D = “waggon rampart.” Gill: “circuit; not in the foss or ditch thrown up, in which an army sometimes lies entrenched; but this is to be understood either of the camp itself, so called, as Ben Gersom, Abarbinel, and Ben Melech think, because it lay in a circular form, that all comers to it on every side might be seen; or else a sort of fortress all around the camp, made of carriages joined together; and as the word signifies a carriage, cart or chariot, it may design the chariot in which Saul slept, as kings have been used to do when not in their houses; and to this the Septuagint agrees, which uses a word that Procopius Gazaeus says signifies one kind of a chariot, and is used of a chariot drawn by mules...” Same in v.7.

EOcf. 17:20 This appears to be the traditional pattern of Saul’s army encampments.

EPThis man is never mentioned again in scripture. Could it be a result of his lack of initiative to respond to David?

EQZeruiah was David’s sister, so Abishai and Joab (and Asahel, of whom we’ll hear later) were David’s nephews.

ERLit. “people,” but NIV & ESV explain that it is the “army”

ESAll other English versions read “head,” and the Hebrew indicates the “head” rather than the pillow or bolster for the head. It’s also in vs.11, 12, and 16.

ET“The Oriental spear had, and still has, a spike at the lower extremity, intended for the purpose of sticking the spear into the ground when the warrior is at rest.” ~Robert Jamieson

EUThis word only occurs two other times in the Hebrew Bible, both to mean “squeezed to the point of injury” (Lev. 22:24 – referring apparently to testicles, and Ezek. 23:3 – referring to breasts)

EVThe Syriac and Vulgate, as well as some Hebrew manuscripts, support the plural “hands” over the MT singular “hand.” It doesn’t change the meaning, though.

EWApparently the Targums and a couple of Hebrew manuscripts support omitting the conjunction which is here in the MT. It doesn’t change the meaning.

EXBrenton mistakenly duplicated this phrase which occurs only once in the LXX (including Vaticanus).

EYLit. “enclosed/shut out”

EZNASB = “stroke” (the most literal translation of this word), cf. NIV = “thrust” The KJV idea of immediacy is not so much part of this Hebrew word.

FAThis same Hebrew word is translated διαφθεῖρ- in the LXX in v.15.

FBLit. “send,” NIV = “lay,” ESV = “put out” Same in vs.11 & 23.

FCI translated this verb “cleared/acquitted” in Isa. 3 and Psalm 19.

FDAq. renders qrausei (“breaks”)

FESymmachus’ translation sussurh (“dragged off together”) is closer to the meaning of the Hebrew word.

FFThe Septuagint (including the Vaticanus) reads “perish,” and the DSS does not support extra words either. This many added words is curious in Brenton, although it is a natural to complete the thought of the word at the end of this sentence in the LXX, which is literally “be placed to.

FGHere the KJV follows the Latin. The Hebrew & Greek read “and he will die.” But it still doesn’t change the sense.

FHYahweh, Day, and Battle are in emphatic subject positions, emphasizing the only legitimate ways, in David’s reckoning, that an anointed king might die without a party being guilty of murdering him. His “day coming” would refer to a natural death in old age. I translated the final word “be swept away” in 12:25, along with NKJV, NASB, & NLT. KJV rendered it “consumed” in 12:25.

FIcf. Aquila = aggoV (“container”), Symmachus = nuktopotion (“night-drink”)

FJLit. “pourer,” NASB & NIV = “jug,” ESV = “jar,” K&D = “pitcher.” Same in vs.12 & 16. See John Gill’s commentary in loc. for a long list of ideas that commentators throughout history have suggested was the use of that vessel.

FKMost of the occurrences of this word in the Hebrew Bible are in the book of 1 Samuel. I translated this word “disgrace” earlier in 12:23, 14:25, etc.

FLDSS reads wtynj (“his head”) instead of the MT הַחֲנִית (“the head” - which can also mean “his head”), and it appears to omit the relative pronoun which follows, matching the LXX which also omits the MT’s asher, but this doesn’t change the sense of the text either.

FMThe lenu here and the lehem in v.12 might be a sort of reflexive (“for ourselves/themselves”), or could indicate special care or haste in “going.” They are ignored in most English versions, but I like the KJV in v.12 “they gat them [away].”

FNAq. katafora (“carrying down [into sleep]”), S. karoV (“carrying away?), Q. ekstasiV (“ecstasy” - present in body but not in mind).

FOThe DSS is illegible here, but has exactly the right amount of space between legible parts of the sentence to include the relative pronoun (r?a) here found in some Hebrew manuscripts and Vulgate. The LXX, Syriac, and Targums, however, support the MT with no such insertion. It doesn’t make a difference in meaning, however.

FPThe DSS and the LXX omit this conjunction.

FQThis “deep sleep” from the Lord is also mentioned in Gen. 2:21 (of Adam’s sleep while God made Eve), in Gen 15:12 (of Abraham when God came to him in a vision), and in Isa. 29:10 (of idolatrous Israelites under God’s punishment). It’s only mentioned three other places, and those three are speaking of natural human sleep: Job 4:13; 33:15; & Prov. 19:15.

FRHill” is definite in the LXX (“the hill”), as it also is in the MT. The same goes for “distance/space” later in the verse, which is also definite in both the Greek and the Hebrew, although no English translation makes it so.

FSLater Greek versions used the synonymous phrase ebohse proV (“shouted to”).

FTAq. apparently followed the LXX majority with “calls me,” whereas the Vaticanus (translated by Brenton) has no direct object to the verb (“calls”), and Symmachus conforms to the MT with “calls to the king.”

FUAbner had made no response in protection of Saul while David had walked within striking range and stole Saul’s spear, and furthermore, Abner had taken no action upon seeing David up on the next hill, so David seems to be ribbing him for his inaction. Furthermore, calling Abner by his name rather than by his title or rather than saying “my lord,” was a further way in which David got under Abner’s skin.

FVThe Greek actually follows the Hebrew with “the king thy lord” after the previous “thy lord the king.” The NIV also failed to preserve this chiasm.

FWNASB & NIV = “guard[ed]”

FXThe Greek & Hebrew literally read “sons of death,” but most English versions provide a figurative interpretation, e.g. NASB = “must surely die,” NIV = “deserve to die” (cf. Symmachus = αξιοι θανατουworthy of death”).

FYThe MT has a repeated preposition (“over”), which does not appear in the Greek or in most English versions, although the ESV brings it through the first time with “keep watch over...”

FZLit. “sons of death” The only other occurrences of this phrase are singular in 1 Sam. 20:31 (when Saul proclaimed David a “son of death”) and in 2 Sam. 12:5 (when David pronounced the same sentence on Nathan’s sheep-stealing character in his parable). This is a kingly judicial verdict.

GAAll the later Greek versions read as the MT: fwnh mou (“my voice”).

GB“Knew” is the root meaning of this Hebrew word, but cf. NASB, NIV, ESV = “recognized”

GCDavid protests that the death sentence he had received from King Saul back in 20:31 was unjust because there had never been any proof of guilt against him.

GDAquila and Symmachus translate this word δωρον (“gift”), which is practically synonymous with the LXX, but they follow the MT in that they don’t have the pronoun “you” which is in the LXX. Thus they (and the MT) leave it ambiguous as to who should make the offering.

GEAq. = atesqai (“to be displaced”), S. sunduazesqai (“connected together?).

GFThe Hebrew minchah was not an animal sacrifice but a grain offering.

GGThe Hebrew word isn’t about “existence” or “residence,” but rather about “integration” or “membership,” thus NASB = “attachment,” and NIV & ESV = “share.”

GH“The thought to which David gives utterance here, namely, that God instigates a man to evil actions, is met with in other passages of the Old Testament... Ps. 51:6... 2Sam. 24:1... 2Sam. 16:10... the instigation consists in the fact that God impels sinners to manifest the wickedness of their hearts in deeds, or furnishes the opportunity and occasion for the unfolding and practical manifestation of the evil desire of the heart, that the sinner may either be brought to the knowledge of his more evil ways and also to repentance, through the evil deed and its consequences, or, if the heart should be hardened still more by the evil deed, that it may become ripe for the judgment of death.” ~Keil & Delitzsch

GILit. “smell,” generally translated “accept” (as in finding the smell of a sacrifice satisfying to atone for sin). K&D: “The Hiphil יָרַח only means to smell, not to cause to smell. The subject is Jehovah. Smelling a sacrifice is an anthropomorphic term, used to denote the divine satisfaction (cf. Gen. 8:21).”

GJcf. the one other such “curse” in the books of Samuel pronounced by Saul in 14:24ff. David combined the sense of this “curse” in Deuteronomy 27:15 (Cursed is the one who makes a carved or molded image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.) with the word “entice” used in Deut. 6:13ff (If your brother, the son of your mother, your son or your daughter, the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, secretly entices you, saying,`Let us go and serve other gods,' which you have not known… you shall stone them.) (NKJV) David’s argument is that Saul’s persecution has tempted him to worship other gods and therefore Saul is in a cursed status in God’s sight and should be stoned for it.

GKIt is important to remember that the inheritance of God is His people, and the inheritance of the people of God is God Himself. The promised land in the OT and the Holy Spirit in the NT are only the downpayment, as it were, of the ultimate inheritance. Cf. Tsumura: “[T]he term nahalah here seems to refer both to Israel as the inherited land and to the people as the covenant community.”

GLThe other Greek versions read perdix (“partridge”?).

GMThe MT and the LXX have a preposition meaning “away/from” here, which is not in the Vaticanus (and therefore not in Brenton’s translation). This preposition is also not in the Vulgate or the KJV. The difference is between David objecting to the bloodshed itself vs. the shedding of his blood so far from the place of God’s special presence, both of which could be true simultaneously.

GNBrenton mistakenly translated “thy” instead of “my,” the latter of which is the word in the MT, LXX (and Vaticanus).

GOThe Hebrew could actually be read this way: “as the * hunts in the mountains,” since the noun “partridge” in the MT is in the subject position and does not have the direct object indicator. The Vulgate - as well as the majority of English versions - instead read it as though the subject is unstated and the partridge is the direct object, although I would contend that the subject should be “he” (that is King Saul) in that case.

GPNASB & ESV render the Hebrew word for “one” - which occurs here - as “a single” instead of just “a.”

GQ“Junius reads thus, ‘let not my blood fall, procul à conspectu, far off out of the sight of Jehovah:’ that is, before I come to be tried in the presence of the judge, who is in God's place. But neither did David intend to yield himself to an ordinarie trial before the Judge, for he knew that there was no justice to be had at Saul's hand: and the word mineged, signifieth ex adverso, S. or à regione, ‘over against,’ or ‘directly’: as Gen. 21.16, and is better translated, ‘directly in the sight.’ 2. Some think, that David uttereth these words by way of supplication unto God, that the Lord would not suffer his blood to be spilt, but defend and protect him. But it seemeth by Saul's answer, that presently followed, v. 21. ‘I will do thee no more harm,’ that he spake these words to Saul. 3. Others take these words to be spoken by David positively and affirmatively: that his blood should not be spilt upon the ground, do what he could: he laboured in vain, and troubled himself to no end. sic Borr. Mar. 4. But the best interpretation is, that his blood should not fall to the ground, and be spilt as water in the sight of the Lord, the Lord seeing and beholding it, but that the Lord would revenge and judge it: Vatab. and therefore David adviseth Saul to take heed how he shed his innocent blood: for the Lord would see it, and not suffer it to go unpunished.” ~A. Willett

GRThe only other instance of this word is in 24:14 "After whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea?” when David made a similar appeal to God before Saul (24:15 "Therefore let the LORD be judge, and judge between you and me, and see and plead my case, and deliver me out of your hand.") NAW

GSDavid makes a play on words, springboarding off of Abner’s initial response, “Who calls?” by calling himself (in Hebrew) a “calling-bird,” as he “calls out” from a distance to Saul the hunter. This pun is lost when it is translated into English as “partridge.” (NICOT) Gill has a long list of birds that this has been identified with throughout history, and Jamieson voiced the traditional interpretation most clearly: “People in the East, in hunting the partridge and other game birds, pursue them, till observing them becoming languid and fatigued after they have been put up two or three times, they rush upon the birds stealthily and knock them down with bludgeons [Shaw, Travels]. It was exactly in this manner that Saul was pursuing David. He drove him from time to time from his hiding-place, hoping to render him weary of his life, or obtain an opportunity of accomplishing his destruction.” “No one would think it worth his while to hunt a single [flea, or a solitary] partridge in the mountains, when they may be found in coveys in the fields.” ~K&D quoting Winer

GTAq. hgnohsa (“been ignorant”), S. hfroneusamhn (“been thoughtless”).

GUKJV has a more literal translation of nephesh than other English versions which render “life” (which is chai in Hebrew).

GVESV = “made a [very] great mistake”

GWThe phrase tahot asher is used 13 times in the Hebrew O.T. to indicate what the current circumstances are despite different expectations: (Num. 25:13; Deut. 21:14; 22:29; 28:47, 62; 1 Sam. 26:21; 2 Ki. 22:17; 2 Chr. 21:12; 34:25; Isa. 53:12; Jer. 29:19; 50:7; Ezek. 36:34).

GXcf. 1 Samuel 13:13 Then Samuel said to Saul, "You acted foolishly, for you did not keep the command of Yahweh your God which He commanded…” (NAW)

GYNASB, ESV = “take,” NIV = “get”

GZThe Qere (Masoretic margin note) suggests making the word “spear” indefinite (“a spear”), and the DSS supports the Qere, but it is definite (“the spear”) in the MT and LXX. This is not a significant difference, though.

HAcf. Symmachus apodwsei (“will pay back”)

HBSyriac, Targums, Vulgate, and some Hebrew manuscripts also read “my,” although it’s not in the MT.

HCThe Vaticanus inserted κατα into the LXX text here, and the Vulgate did the same thing, but there is no such comparative in the standard LXX or MT texts.

HDThe wished-for future (“may he render” – KJV) as well as the actual future (“he will repay’ – NASB) and the habitual present (“he rewards” – NIV & ESV) are all expressed in the same Imperfect tense of Hebrew, so all are viable translations.

HEDavid answers Saul’s command to “return” to him by saying that Yahweh will “return” what is justly to be returned. This is a marvelous statement of faith in God’s justice, followed in the next verse by a marvelous trust in God’s salvation. The spear of the king is justly to be returned to the king, for Saul was king and that was his symbol of rule. David also correcting Saul’s asher declaration that “contrary to expectations my life was valued by you” with his own asher declaration that “Yahweh gave you into my hand, but I did not desire to send arms against the LORD’s anointed” as if to say, “That, sir is the way it really was, despite your distorted perception.”

HFThe LXX reads as though the Hebrew word were לִפְנֵי instead of בְּעֵינֵי, nevertheless, they are synonymous phrases.

HGLit. “great,” NASB & NIV = “valued,” ESV = “precious”

HHNASB = “distress,” NIV = “trouble”

HIMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing any part of 1 Samuel 27 is 4Q51Samuela, which contains fragments of vs. 1-2 & 8-12, and which has been dated between 50-25 B.C. Where the DSS is legible and where its letters are the same as the MT, I have colored the MT purple. Where the DSS supports the LXX with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

HJSymmachus rendered a Greek word similar to the Vulgate “fall.”

HKcf. later Greek versions: Aq. apognwseai, (“away from being known”), S. aposchtai (“get away”)

HLNASB = “territory,” ESV = “border” (The latter seems the best translation to me.)

HMThis is the first occurrence of this root in the OT. It only occurs a few more times afterwards, often translated “hopeless” Job 6:26; Eccl. 2:20; Isa. 57:10; Jer. 2:25; 18:12.

HNThe DSS and the Rahlf edition of the Septuagint read 400, but the Vaticanus reads 600, and that is what Brenton used.

HOTsumura suggested that this was an inchoative: “David began crossing over...”

HPThe DSS starts this word with an aleph, but the rest of the word is illegible. The only numerals in Hebrew that start with aleph are 1 & 4, and 1 is too short a word for the space in the DSS, so the DSS supports the Septuagint and old Latin versions which also read 400.

HQcf. 21:10ff, when David unsuccessfully sought asylum with Akish. This name, however, may simply be the title of the king of Gath (hence the “son of Maoch” to distinguish him from other Akishes), so it’s possible that this is a different King than the one in chapter 21, although no one seems to be certain.
NICOT: “An inscription found in Ekron refers to the king as ‘Akhayus,’ the same word as ‘Achish,’ and Naveh has recently argued that in Iron Age Philistine cities “Achish’ may be ‘the official name’ or appellation for the Philistine kings.”

HRNASB, NIV, and ESV render this Hebrew word which literally means “woman,” as “widow,” but there is a different word for “widow” in Hebrew (אלמנה).

HSThe Qere (Masoretic margin note) suggests a change of spelling of this verb from a participle to a perfect (יָסַף), but it doesn’t really make a difference in meaning.

HTNASB, NIV, ESV = “favor”

HUNASB, NIV, ESV = “has belonged to”

HVThis Hebrew word literally means “days,” and this is the way most Jewish commentators understood it. (There is a different word in Hebrew for “year” שנה.) But it is translated “[full] year” in most English versions. However, this word is not found in the oldest-known manuscripts, notably the Vaticanus or any Septuagint or even in the later Jewish corrections of the Septuagint, and it’s not in the Syriac or the Latin Vulgate either. (Josephus [Ant. 6:13, 10] gives this as “four months and twenty-days.” I found one source quoting Kimchi at7 months” and another at “4 months and some days” along with Rashi.) Unfortunately, there is no known Dead Sea Scroll that contains this verse, so we don’t have that for comparison. It seems worthy of mention that the time calculated in this verse is only for when David was in the “field/country/boondocks/agricultural area of the Philistines.” The word “field/country” is the same one used to describe the rural/agricultural town of Ziqlag which David asked for. Could it be that scholars, wishing to account for the entire exile in Philistia, had to add “a year” to the total, whereas the sojourn in Ziklag was only 4 months? This should be reconciled also with Achish’s statement in 29:3 that David “has been with me these days or these years [‎זֶה יָמִים אוֹ־זֶה שָׁנִים]” - the word or” is a contrast word, contrasting yomim vs. sanim, which could be a reason not to translate yomim here as “a year.” (It also raises the question of whether Akish is exaggerating when he says “years” if neither of the two textual traditions of this verse in chapter 27 amount to two or more years, which makes me wonder if “days” might be closer to the mark.) Also note that the same word is translated “days/time/while” (not “a year”) in the previous occurrence of this word earlier in this verse as well as in the subsequent occurrence of this word when it occurs in v.11. Matthew Henry and John Gill opted for “4 months and/that is some days,” whereas Willett, K&D, and Tsumura opted for “a year and 4 months.”

HWAquila rendered paretacqhsan (“mobilized”)

HXHere the LXX rendered the Hebrew words twice, first translated into Greek (with questionable accuracy), then repeated, spelling the Hebrew words olam (“of old”) and “Shur” as Greek letters in one run-on word, omitting the Hebrew word boak (“you go”) which is in the MT between these two words. The Lucian Rescription of the Septuagint of this verse apparently corrects to the MT reading.

HYNASB, NIV = “raided” cf. the same word in 23:27 describing the Philistines making a surprise attack, and in 27:10, where the NASB & NIV are consistent, but the KJV reads strangely “made a road,” and the Geneva “bene a rouing” (“been roving”).

HZMT, Vulg, NASB, NIV, and ESV spell this “Girzites” (with the “r” and “z” switched). The LXX and KJV followed the Qere spelling found in some Hebrew manuscripts. Slight variations in spelling of proper names is normal, so it may not actually be a different word. On the other hand, McCarter argued against “Gezrites” because he identified them as a people group which lived too far north to fit with this account.

IAThe Vulgate, old Latin, and Targums support this spelling, but the LXX (and KJV) followed the spelling in the Masorite marginal notes, transposing the Z and the R [וְהַגִּזְרִי].

IBNASB & NIV = “attacked”

ICNASB & NIV = “cattle and donkeys”

IDThe DSS is obliterated here, but it has room for a word or two more than the MT has. It has been suggested that “David” might have been added as an explicit subject, but his name doesn’t appear in the Vulgate or Septuagint, and it would already be assumed that he is the subject, so it wouldn’t make any difference in meaning.

IESymmachus rendered instead meshmbrian (“south”).

IFAquila and Theodotian render closer to the spelling of the MT without the “Z” at the end: Κιναιου

IGAll three instances of the word “south” are the Hebrew word negev, which can mean “south,” but the NASB, NIV, and ESV interpreted as a particular place called “the Negev,” which is the wilderness south of Judah.

IHDSS reads ym lu (“against whom”), which is how the LXX reads, and the Vulgate supports them over against the MT.

IITsumura, citing G. Galil, suggested that the “waw before toward the Negeb of the Jerahmeelites is a waw explicative and should be translated ‘namely.’”
DSS reads אל (“at”), but this is practically a synonym.

IJDSS does not have the definite article prefix that the MT has (which doesn’t make a difference in translation since a proper noun is definite no matter what) or the yod suffix (“-ites?”).

IKDSS reads על (“over”), but this is practically a synonym.

ILOn Kenites, see 15:6 and 30:29

IMKJV translated this same verb “left alive” a couple verses previous.

INThe word “tidings/news” found in the KJV, NKJV, and ESV (and M. Henry’s commentary) is not even implied in the Hebrew or Greek word. The LXX, Vulgate, Geneva, ASV/NASB, AJV, NIV, RV, NET, CEV, and NLT, as well as the French and Spanish versions I have, and commentaries by Gill, K&D, Goldman, and Tsumura all avoid adding this word, implying that it is the persons, not merely the “tidings” which David wanted to prevent from getting to Gath.

IONASB & NIV = “practice,” ESV = “custom,” cf. 2:13 “regulation of the priests,” and 8:9-11 “justice-system of the king”

IPLiterally “days,” NASB = “time,” NIV = “as long as,” ESV = “while” cf. this word in v.7, where it is translated “year”

IQDSS spelled “Gath” with a directional he on the end here: htg, denoting “bring to/in the direction of Gath,” and the LXX supports this with the standalone preposition εις (“into”), for there is no such preposition in the MT.

IRScholars are split over whether this is the end of the quote (NIV, NKJV, ESV, NET, CEV, NLT) or whether the quote should go to the end of the verse (Geneva, KJV, Matthew Henry, Gill, RV, NASB, AJV, Tsumura). Keil & Delitzsch weighed in with the former, writing with their typical confidence, “‘Thus hath David done.’ There ought to be a major point under דָּוִד עָשָׂה, as the following clause does not contain the words of the slaughtered enemies, but is a clause appended by the historian himself, to the effect that David continued to act in that manner as long as he dwelt in the land of the Philistines.”

ISThe LXX, Syriac, and some Hebrew manuscripts add “David” explicitly as the subject. The DSS is obliterated at this point, but it has too much space for the wording of the MT, so that would support there being the extra word there.

ITNASB = “surely made himself odious,” NIV = “become so odious,” ESV = “made himself an utter stench”

IUcf. the use of this same verb in 1 Samuel 13:4 “And all Israel heard it saying that Saul had made a strike against the garrison of the Philistines and also that Israel had made itself obnoxious to the Philistines. When these things were announced, the people got behind Saul at Gilgal.” (NAW)

IVKJV, NASB, NIV, and ESV follow the Latin and Syriac which omit the preposition “in” before Israel, but the preposition is there in the Greek and Hebrew.

IWMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing any part of 1 Samuel 28 is 4Q51Samuela, which has been dated between 50-25 B.C. and which contains fragments of verses 1-3 & 22-25. Where the DSS is legible and is in agreement with the MT, the MT text is colored purple. Where the DSS supports the LXX with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

IXLit. “camps,” NASB = “armed camps,” NIV & ESV = “forces” (“force” is not the central meaning of this Hebrew word). In v.5 where this word recurs, KJV changes to “host” (usually reserved for translating a different Hebrew word צבא), and NIV changes to “army,” NASB = “camp.”

IYNASB, NIV (uncharacteristically), and ESV all follow the MT instead, which reads “camp/army”

IZThe LXX reads as though the word were צאת instead of צבא. The DSS is not legible at this point for comparison. Either Hebrew word would make sense (the latter being a synonym for the word קבץ “assembled” used earlier in this verse – compare with אסף in 17:1, and the former being used in the phrase “go out to battle” at the end of this verse), and neither changes the overall meaning.

JADSS reads לחמה** “war/battle” instead of the MT’s “camp/army.” The LXX and Vulgate follow the DSS reading. Both would be true ultimately.

JBDSS adds *laurzyJezreel” This piece of information is found in all the mss in 29:1 & 11, but only in the DSS here, so it doesn’t add anything new or different.

JCAppears to be reading the MT אתה (“you”) as though it were עתה (“now”). The Vulgate nunc appears to support LXX.

JDAll later Greek versions rendered more closely to the Hebrew with fulaka thV kefalhV mou “protector of my head.”

JENASB & ESV = “very well,” NIV renders more literally “then.” The same word begins Akish’s reply at the end of the verse, but there KJV switches to “therefore,” and NIV switches to “very well.”

JFThe concept of “ability” is not part of the context of the Hebrew or Greek word for “do” here. The ambiguity of the meaning of this response is striking. It seems Akish knows better than to let David out from under his scrutiny, and Akish may have felt that keeping David in his ranks would make it more difficult for him to fight for Israel against the Philistines, because the Philistines he would be next to would be his neighbors that he was beholden to.

JGHead” is the literal meaning of the Hebrew word; NASB, NIV, and ESV render it “body.”

JHIn Greek & Hebrew literally “all the days,” NASB, NIV, and ESV render “for life”

JIAlthough this section is illegible, there is not enough room in the DSS manuscript for all the words in the MT. It appears that the DSS omits the phrases אֶל-אָכִישׁ לָכֵן אַתָּהto Akish, ‘Therefore you’” But these words are in the LXX and Vulgate. The NIV drops the first phrase “to Akish” but not the second. The addressee (Akish) is already clear from context, however, and the opening conjunction of the quote doesn’t really add information, and the emphatic “you” is not necessary because the following verb is spelled 2nd person singular (“you shall know”), so it makes no difference in meaning whether or not the words are original.
David’s response is mighty ambiguous, perhaps a lighthearted acknowledgment that it is only to be expected that the Philistines won’t trust him and will want to keep their eyes on him. David thus avoided making any commitment to Akish one way or the other. (Henry, K&D, Goldman)

JJIt’s hard to tell, based on versions, whether the omission of the conjunction is original or not. Kittel cites 2 Hebrew mss as well as the Syriac as also not having the copula. The Hebrew vav conjunction can be used to mean “that is to say” or “in other words,” in which case there is no difference in meaning between that and what the versions have done here.

JKAquila rendered this Hebrew word into Greek magouV “Magi/magicians” here and throughout the chapter.

JLNASB = “removed, “NIV = “expelled”

JMNASB, NIV, ESV = “mediums” The Greek translation depicts a woman with a mythical thing in her body cavity.

JNGreek & Hebrew lit. “wisemen,” NASB & NIV = “spiritists,” ESV = “necromancers” Same in v.9.

JOThis wording is odd, but Gill explains: “there being two Ramahs, as Kimchi observes, it is added, ‘in his own city’, to show that he was buried in that Ramah which was his native place... though, as he says, it may mean that he was buried within the city, and not without it; but the Targum gives a different sense, ‘and they buried him in Ramah, and mourned for him every man in his city:’” K&D (followed by Tsumura) = “explanatory vav, ‘and indeed in his own city.’”

JP“Pitched” is the literal meaning of the Hebrew verb. A tent is implied, so NASB, NIV, and ESV rendered “camped.”

JQLXX interpreted the Hebrew “trembled” in a figurative way with “astonished,” cf. synonyms from later Greek versions: A. exeplagh (“struck out”), S. epthxen (“melted?/Became arrhythmic?/Skipped a beat?”).

JRcf. A. fwtismoiV - these Greek versions translated the Hebrew word (which literally means “lights”), rather than transliterating it (“Urim”). It appears the Vulgate went one step further, recognizing that it would have been one of the “priests” who actually consulted the “Urim.”

JSNumbers 12:6

JTcf. Aq. ecousan magon (“having magic/breast?”)

JUMore literally from the Hebrew “a woman, a mistress of a familiar spirit,” the NASB, NIV, and ESV render “who is a medium,” C.H. Gordon = “ghostmistress,” Tsumura = “a woman who serves the Lady of the ‘ob-spirits… the sun goddess” (In my opinion, Tsumura had to borrow a little too heavily from Ugaritic pagan literature to come up with that!). The word “familiar spirit/medium” is the same Hebrew word in v.3.

JVcf. synonym from Symmachus meteschmatisen (“changed presentation)

JWNASB = “conjure,” NIV = “Consult”

JXQere reading is קָסוֹמִי. This word is associated consistently with Baalam’s divination (Num. 22:7; 23:23; Josh. 13:22). Such “witchcraft” is expressly forbidden the people of God in Deuteronomy 18:10-14, and it was called out with Saul previously in 1 Samuel 15:23 “For the sin of witchcraft is rebellion... Because you have rejected the word of Yahweh, Yahweh has also rejected you from being king." (NAW)

JYcf. Aquila egkroueiV (“knock out”)

JZNIV = “set a trap”

KAThe emphatic “you, you know,” followed by the accusation of trying to trap her makes me wonder if she didn’t suspect that this was Saul to begin with – or at least some nobleman who would be in the know about such legal actions. The statement a couple of verses later about deceiving her might not necessarily have been an admission that he HAD tricked her, but that her suspicions were confirmed, at that point, that he was Saul and was trying to trick her.
cf. R. Jamieson: “It is probable that his extraordinary stature, the deference paid him by his attendants, the easy distance of his camp from En-dor, and the proposal to call up the great prophet and first magistrate in Israel (a proposal which no private individual would venture to make), had awakened her suspicions as to the true character and rank of her visitor.”

KB“[This] form has resulted from consonantal sandhi, i.e., the fusion of two contiguous consonants: hayyidde’onim min- → hayyide’oni min-…” ~Tsumura, NICOT

KCLater Greek versions by Aquila and Symmachus rendered with the synonym kakwsiV “bad thing.”

KD“R. Simeon b. Lakish comments: Saul is to be compared with a woman who swears by her husband’s life in the company of her lover (Midrash). While engaged in a superstitious practice which is tantamount to a denial of God, he swears in His name.” ~Goldman

KEcf. A. epeqou (“persuaded”), S. enhdreusaV (“lie in wait for”).

KFThe account does not tell us why she cried out with a loud voice except that Saul interprets it as her being afraid. Saul knew, however that she had seen something he had not seen.

KGThis third word denoting that the witch “spoke” is not in the ancient versions (Greek, Latin, or Syriac), and Kittel noted that he found two Hebrew mss which do not contain the word and also that it generally wasn’t in the Rabbinic literature.

KHcf. Laban tricking Jacob (Gen. 29:25), Gibeonites tricking Joshua (Josh. 9:22), Michal tricking Saul (1 Sam. 19:17), and Ziba tricking Mephiboseth (2 Sam. 19:27) - all Piel forms.

KIAlso not in the Syriac.

KJKJV translates the Hebrew ki most literally; NIV & ESV omit (following the Vulgate and Syriac), and NASB renders “but,” while the LXX interprets it as a direct address signal (“he said”), which is one of the uses of ki, although usually with the verb דבר also written out.

KKNASB = “divine being,” NIV = “a spirit,” ESV = “a god” The Hebrew and Greek words are plural and can refer to any famous or powerful persons, but the same plural Hebrew word is also used to refer to the one true God. The pronoun in the next verse, however, referring to the same phenomenon is singular, and the old man who appears in the following verse is also singular.

KLLater Greek version corrected to “old” with presbuthn.

KMNIV = “look like,” ESV = “appearance” This was the word used in 1 Sam. 16:18 to speak of David’s physique and in 25:3 of Abigail’s face.

KNNASB = “wrapped,” NIV = “wearing”

KONASB, NIV, ESV = “robe” This is the same priestly garment Hannah made for Samuel as a boy and which Saul tore, grabbing at the grown-up prophet in 15:27.

KPSee the same phrase in 1 Sam. 24:9 (David before Saul) and 25:41 (Abigail before David).

KQcf. other Greek translations: A. eklonhsaV (wake up?), S. etaraxaV (“stir up), Q. parwrgisaV (“anger).

KRAq. and Symm. used the root stena- (“stressed by being in a narrow spot”).

KScf. synonym in Symmachus and in Theodotion “to show” dhlwsai.

KTNASB, NIV, ESV = “disturbed”

KUNIV, ESV = “turned away”

KVThe Hebrew word “by the hand of” is in the MT and is translated into the Septuagint, but curiously, only the English versions based on the Vulgate and the Septuagint render it into English (Wycliffe, Douay, Brenton).

KWSeveral Hebrew manuscripts spell this word in its more proper plural form, inserting yod as the penultimate letter, but it doesn’t change the meaning. Viz. David Tsumura’s work on Samuel as an oral document with many spellings based on the sound of the words rather than on their proper spellings: “Scribal Errors or Phonetic Spellings? Samuel as an Aural Text” Vetus Testament 49 (1999) 390-411.

KXThe Syriac supports “neighbor,” but Symmachus supports the Vulgate “rival” with antizhloV. Aquila and Theodotion omit and shorten to kata souagainst you.” The similarity of the Hebrew words ending this verse עָרֶךָ and the next verse רֵעֲךָ renders confusion understandable.

KYKittel noted several Hebrew manuscripts, as well as Rabbinic literature, as well as the Septuagint, Vulgate, and Syriac which don’t include the conjunction found in the MT at the beginning of the quote.

KZPsalm 139:20 is the only other place this word occurs in the Bible, and there it is translated “enemies.”

LAThe Vaticanus has this extra κυριος, but it is not in the standard LXX. It makes no difference in meaning because, in its absence, the grammar would indicate that kurios is the subject of both verbs.

LBThe Vulgate rendered all three vav consecutive imperfect verbs in the Hebrew of this verse as future-tense verbs in Latin, whereas the Septuagint rendered the first one Aorist (Past) tense, and the latter two Future tense. Hebrew has only two verb tenses, and the general rule is that a vav prefix switches a verb to the other tense unless there is some reason not to, so in this case, most English translators see no reason not to follow this general rule and translate all three verbs as though switched to the Hebrew Perfect tense (which is roughly equivalent to the English past tense – although they don’t do the same for the next set of vav consecutive imperfects in the following verse). However, since this is prophetic-genre writing, the concept of past vs. future can fade behind the message, with prophetic perfects (past-tense verbs) emphasizing the certainty of what is prophecied before it comes to be. For instance, in the past, Samuel prophesied that Saul’s kingdom would be taken away, and in some forensic, prophetic, and spiritual senses it actually was taken away when Samuel uttered that verdict, but in terms of a popularly-recognized transfer of power from Saul to David, that hadn’t happened yet. Nevertheless, as Saul was to die in this battle, the prophesied event of losing his reign was practically present.

LCThe Septuagint and Vulgate, as well as Rabbinic literature and several other Hebrew manuscripts read לך (“to you”) instead of the MT’s לו (“to him”). Willett commented: “lo, ‘to him’ ... is better referred unto David, that the Lord hath done to him, as he promised: so the Chald. [Targum] B. Genev[a Bible]. Joseph[us].” The Lucian Rescription of the Septuagint also reads “to him.” ASV and ESV go with “to you.” Tsumura calls it a “ventive,” cross-referencing 20:20, and McCartersuggested a consonantal sandhi where a “k” sound in the original second person singular suffix (“to you”) dropped out because the next word started with a “k” sound. (cf. the same thing with an “m” sound in the word for “mediums” in v. 9.)

LDThis is a quote from 1 Samuel 15:28 "Yahweh has ripped the kingship of Israel from your {hand} and has given it to your neighbor who is better than you…” (NAW)

LESome Syriac and Targum versions also have an extra “and” here.

LFNASB, NIV, ESV = “army”

LGcf. Symmachus tacu (“quickly”).

LHSymmachus translated the Hebrew more literally kaq’ olon to mhkoV autou (“according to his whole length”).

LIThe Vaticanus adds the demonstrative pronoun “that,” which is not in the MT or the LXX.

LJNASB, NIV = “immediately,” ESV = “at once.” It comes from the same root as “tomorrow” in the previous verse. It occurs again in v.24, where KJV = “hasted,” NASB = “quickly,” and NIV = “at once.”

LKVaticanus, Vulgate, and Syriac, as well as Lucian Rescription all insert the equivalent of ההוא.

LLNASB = “terrified,” NIV = “shaken”

LMAquila supplied the words in the MT missing in the LXX: kai su (“you also”).

LNLater Greek versions rendered it klinhn (“couch/bed”).

LOKJV has the proper translation of the Hebrew root פרץ (“overwhelm/break through,” which the Greek also supports), but NASB, NIV, and ESV translate “urged” as though the last two letters of the Hebrew root were switched (פצר).

LPNIV = “couch”

LQThe first half of this verse is illegible in the DSS, but there is not enough space for all the words in the MT. It appears that one or two words is missing. This could support the shorter version of the LXX “but he would not eat.”

LRDSS reads effectively the same but with a stand-alone preposition min and a small obliterated section.

LSMultiple Hebrew manuscripts instead have a synonymous preposition על (“upon”), and the LXX and Vulgate seem to support that, but it’s hard to tell for sure. The DSS is illegible at this spot. It wouldn’t change the meaning anyway.

LTThis word only occurs here and in Jer. 46:21, Amos 6:4, and Mal. 3:20, where many English translations render it “from the stall.” The idea appears to be that the calf is not grazing in the fields but is in a stall being fed grain to bulk it up before being slaughtered for meat.

LUThis verb has slight spelling variations in different manuscripts, but there is no doubt that it is the word for “bake.” cf. Genesis 18:6 “So Abraham hurried into the tent to Sarah and said, ‘Quickly, make ready three measures of fine meal; knead it and make cakes.’" (NKJV)

LVDSS omits the preposition but preserves the definite article. The DSS agrees with the reading of the LXX.

LWMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing any part of 1 Samuel 28 of 29 is 4Q51Samuela, which has been dated between 50-25 B.C. and which contains fragments of verses 28: 1-3, 22-25, and 29:1. Where the DSS is legible and is in agreement with the MT, the MT text is colored purple. Where the DSS supports the LXX with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

LXThe LXX simply transliterated the Hebrew word into Greek letters, thinking it to be a place name, whereas most English versions translate the Hebrew word into what it means in English. (Some Greek versions did translate it as phgh “fountain.”)

LYThere seems to be some debate on the part of Bible scholars as to the location of Aphek. The popular location is on the coastal plain directly above Gath, west of the hill country of Ephraim and south of the Mt. Hermon range. If that is so, then the Jezreel spoken of here could perhaps be the one mentioned in 1 Kings 21:1 and 2 Kings 9:30 as being in close proximity to Samaria. K&D, on the other hand, claimed that Aphek was an as-yet-undiscovered village in the Jezreel valley, much closer to the final battle. Most commentators located Jezreel in the valley known by that name north of the Mt. Hermon range: Goldman wrote that it is “generally identified with Ain Jalud, a copious spring at the foot of Mount Gilboa.” Jamieson wrote, “Jezreel on the northern slope of Gilboa, and at the distance of twenty minutes to the east, is a large fountain, and a smaller one still nearer; just the position which a chieftain would select, both on account of its elevation and the supply of water needed for his troops.” K&D further describe it as “a very large fountain, which issues from a cleft in the rock at the foot of the mountain on the north-eastern border of Gilboa, forming a beautifully limpid pool of about forty or fifty feet in diameter, and then flowing in a brook through the valley.”

LZNASB = “proceeding,” NIV = “marched,” The Hebrew word has to do with “going over.”

MAWith the exception of 1 Ki. 7:30, every instance of this word in the Hebrew Bible refers to the five leaders of the Philistine pentapolis. All other occurrences follow: Jos. 13:3; Jdg. 3:3; 16:5, 8, 18, 23, 27, 30; 1 Sam. 5:8, 11; 6:4, 12, 16, 18; 7:7; 6-7; 1 Chr. 12:20. Tsumura, notwithstanding, claimed that “sarn” and “sar” were interchangeable and argued against distinguishing between the Philistine “lords” and “officers” in this context, but I didn’t find his argument convincing.

MBSymmachus = prosefugen moi (“fled to me”), reflecting the Targum reading, which is also the Vulgate reading. The LXX is the MT reading, though.

MCThe consonantal Hebrew word here is the same as the one translated “those passing by/proceeding/marching” in the previous verse. It was used of the children of Israel, as I understand, in reference to their migration from Egypt to Canaan, especially their “passing over” the Red Sea and the Jordan River. The Canaanites called them “those who pass over,” but it wasn’t what the Jews called themselves.

MDThis word is used in conjunction with being an officer over a thousand troops in 8:12, 17:18, 18:13 (which also mentions it as an office over 100 troops), thus the NASB, NIV, and ESV = “commanders” (although this isn’t the Hebrew root for “command” צוה).

MELit. “fell,” NASB = “deserted,” NIV = “left

MFAkish answers a question with a question, typical of Philistine custom in debate, which may be an indication he is aware that taking David into battle with him should not be done as a matter of course but will need to be deliberated. The sense is not so much a question of identity, even though his words are literally, “Is it not David?” It’s more like a statement of triumph, “Believe it or not, I’ve actually recruited Israel’s superstar warlord to fight for us against Saul!” It’s interesting how those on the other side of the argument turn this phrase against Akish in v.5, saying the same words (“Is it not David?”).

MGcf. 27:7 “Achish exaggerates a little, the better to convince his confederates” ~Goldman
Tsumura, on the other hand, commented that it was a perfectly natural figure of speech to describe a year and 4 months.

MHLit. “were pained” cf. Aquila = parwxunqhsan (“were thrown into fits”), Symmachus = wrgisqhsan (“were enraged”), and Theodotian = equmwqhsan (“were angered”)

MIAll the later Greek versions render this phrase closer to the MT with satan en polemw (“a satan [transliterating the Hebrew word rather than translating it as “adversary”] in battle”)

MJThe NIV followed the Vulgate here. The Hebrew pronoun is actually “these” not “our,” but the only men present were Philistine troops, so the sense is the same.

MKNASB = “make himself acceptable,” NIV = “regain favor”

MLThe Greek, Latin, and Syriac versions, all with far older manuscripts than the oldest-known MT manuscripts, omit the reduplication of the subject “the Philistine officers,” but it doesn’t change the meaning at all, although Tsumurah suggested that the reduplication in the MT might imply a conference among the princes.

MMESV translates more literally “struck down.”

MNThis is a quote from 18:7 which reads the same except for the extra yod in the plural being switched between the two words for “thousand.” In both passages, the Qere recommended correcting the words for “thousands” that were missing the extra yod to the more proper plural spelling including the yod (בְּרִבְבֹתָיו), but it makes no change in meaning. The meaning of the number “ten thousand” is probably not intended to be precise, just as, when we transliterate the Greek word “myriad” into English, we don’t mean precisely 10,000; we just mean a huge number – more than is worth counting.

MOSymmachus translated the euthus (“right”) early in this verse as well as this word with forms of arestos (“pleasing”).

MPNIV = “reliable,” ESV = “honest,” but the KJV “right/righteous” is more literal.

MQESV = “campaign” (This is the Hebrew and Greek word for “camp” not the word for “troops.”)

MRThe Hebrew and Greek adjective here is literally “good.” The same word is used at the end of the verse, but there the KJV is oddly paraphrastic, translating it as a verb “they favor.” The NASB is at least consistent in translating both “pleasing” (following Symmachus). NIV renders “pleased… approve,” and ESV renders “right … approve.” Same in v.9 except that there the ESV renders it “blameless.”

MSThis is the same Hebrew and Greek word that the KJV (and most other versions) translated “evil” in v.6.

MTThe KJV and NASB are oddly periphrastic here. The Hebrew and Greek read literally, “… and not do evil in the eyes of the lords...”

MUThis word was added by Brenton; it’s not in the Vaticanus or the LXX.

MVThe Hebrew and Greek read literally, “I was before the face of you.” NASB & NIV changed the verb to “came.” The ESV explained it well with “entered your service” – although they changed the verb, the preposition, and the noun to do it.

MWDavid picked up on the Philistine propensity to ask questions during debate.

MXIn v.4, the Philistine lords said that David couldn’t “go down” (ירד) to the battle, but now Akish is quoting them as saying David can’t “go up” (עלה) to the battle. Perhaps they are synonymous terms, but it makes me wonder if there was some development in the Philistines battle plan that involved more travel uphill (through the Mt. Hermon range?) as opposed to clashing with Israel down in the plain.

MYThe Septuagint and old Latin versions (but not the Vulgate) add another sentence which basically recaps stuff recorded in earlier verses which Akish has already said. It is a curious insertion, and it rings true to what I would expect in his parting words. Unfortunately the DSS is obliterated at this point, so we don’t know whether it would corraborate with the Septuagint or not.

MZThe Septuagint and Syriac omit “in the morning” but the Vulgate kept it and inexplicably added “in the night.”

NAMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing 1 Samuel 30 is 4Q51Samuela, which contains fragments of vs. 22-31 and which has been dated between 50-25 B.C. Where the DSS is legible and matches the MT, the MT is colored purple. Where the DSS or Vulgate support the LXX with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and, where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

NBKittel noted that there were some Hebrew manuscripts and commentaries which rendered “Amalek” singular like the LXX did, rather than plural “Amalekites” like the MT, but there is no difference in meaning when we realize that the singular is a figure of speech representing a nation’s army by the name of the nation’s founder.

NCNASB, NIV, and ESV = “raided/made a raid”

NDThe Hebrew word for “south” is “Negev,” which also designates the wilderness to Israel’s south. NASB, NIV = “Negev.” Also in v.14.

NEThe central meaning of this Hebrew root is “strike/smite,” NASB = “overthrown,” NIV = “attacked,” ESV = “overcome”

NFIt shouldn’t have taken David any more than three days to march back from Aphek to Ziklag, so the “third day” seems to be at some point after the second day when David arrived at Ziklag to find it burnt. K&D agreed, writing, “The apodosis to ‘It came to pass, when,’ etc. (v.1), does not follow till v.4, ‘Then David and the people,’ etc.” NICOT commentator Tsumura also agreed, explaining that the words in v.1 (including a movement verb, a geographical locator, and a temporal expression) were all necessary to signal a new event narrative, but since the new event needed background explanation, the writer had to do a “flashback” in verses 2 and 3 to explain “what had happened at Ziklag before David returned from Aphek” on the third day of his march.

NGCuriously, the ESV and NIV follow the Septuagint here instead of the MT. (KJV and NASB follow the MT.)

NHKittel noted that this “and” is found in some Syriac and Greek manuscripts too. It doesn’t make a difference in meaning.

NIcf. when David did the same sort of thing: 1 Samuel 23:5 “So David (and his men) went down to Q'eilah and fought with the Philistines and led away their livestock and conducted a strike – a heavy strike – against them.

NJNASB, NIV, ESV = “strength”

NKcf. 1 Samuel 11:4 “When the messengers came to Saul's hill and told the news within earshot of his people, then all the people raised their voice and wept.” (NAW)

NLNASB, NIV, ESV = “widow,” but the word in the MT is the word for “wife,” not the word for “widow.”

NMSome Hebrew editions insert an aleph here to match the spelling of the name in 27:3, but it doesn’t change the meaning. Tsumura’s explanation was that 1 Samuel is an orally-dictated document, so words are spelled phonetically rather than according to established spellings.

NNcf. 1 Samuel 27:3 “And David resided with Akish in Gath, he and his men, each with his own household. {So} there was David with two of his wives: Ahinoam the Jezraelitess [הַיִּזְרְעֵאלִית] and Abigail the Carmelitess [הַכַּרְמְלִית] (who had been Nabal's wife). Underlined words are the same as this verse, underlined Hebrew letters are missing in this verse.

NOcf. later Greek versions: Aquila = eluphqh (“pained”), Theodotian = hporeito (“uncertain”).

NPcf. later Greek versions: Aq. = eniscusen (“strengthened,”) Symmachus = eqarshsen (“encouraged”)

NQNASB, NIV, and ESV = “bitter” which is the most central meaning of the Hebrew root here.

NRNASB & ESV = “strengthened himself,” NIV = “found strength,” “Strong” is the most central meaning of this Hebrew root.

NScf. Ex. 17:4 (Moses threatened by stoning), Deut. 13: 6-10 (Stoning for leading God’s people into apostacy), Josh 7:24-25 (Stoning of Achan)

NTThe Qere suggests a more “proper” plural spelling of בָּנָיו, which more clearly differentiates in the unpointed text between a plural and a singular, but this is just a matter of spelling conventions. All the versions understood it as a plural.

NUTargums add “in the word of”

NVAquila rendered the MT more closely than the LXX with proseggison dh moi to ependuma (“please bring near to me the vest”). Sym. was a little more periphrastic sthson proV me thn epwmida (“Stand the epaulet in front of me.”) It appears that neither of them contained the final clause of this verse in the MT (nor did the Lucian Rescription of the LXX), thus favoring the LXX.

NWLXX transliterated the Hebrew word into Greek letters without translating it. Later Greek versions translated it: Aq. euzwnou (“belt”), S. locou (“spear”), Q. sustremmatoV (“band”). They did the same in v.15 and v.23.

NXJerome seems to have translated the emphatic double verb as a verb and a subject instead.

NYNASB = “band,” NIV = “raiding party,” When this word recurs in v.15, the KJV renders it “company.”

NZNASB, NIV = “rescue” This word recurs twice more in v.18, where KJV, NASB, NIV, & ESV translate it both “recover” and “rescue.”

OASome manuscripts place an interrogative He in front of this word, but without it, an imperfect verb like this can still be a question, as the context seems to make clear.
cf. previous consultations of Yahweh in 1 Samuel 14:37 Saul asked of God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into the control of Israel?" and 23:10 Then David said, "Yahweh, God of Israel, your servant has heard for sure that Saul is trying to come to Q'eilah to lay waste to the city on my account. 11 Will they shut me out? Will Saul come down like this [intelligence] your servant has heard?” (NAW)

OBLit. “stood,” NASB = “remained,” The same word appears in the next verse, where KJV translates “abode behind,” as though the adjectival participle (from יטרleft”) from the previous verse were recurring here instead. At least that’s better than the NIV, which omitted it altogether in that next verse.

OCLXX translated the Hebrew participle as a noun rather than as a verbal. Later versions opted for verbal renderings like the English ones S. oi htonhsan (s. hdunathsan) tou diabhnai (“those without the endurance to go over”), Q. (oi) apenarkhsan parelqein (“those who were averse to going along), but Aquila’s was odd: (oi) eptwmatisqhsan (the seven-times worthless ones). They render the same Hebrew word when it recurs in v.21 the same way, although there, the LXX translates more accurately with the word ἐκλυθέντας (“exhausted, limp”).

ODcf. Sym. faraggoV = “ravine”

OENASB, NIV, ESV = “too exhausted to cross”
Targums and Syriac curiously indicate that David actively forbade the 200 from crossing the creek.

OFEverywhere outside of 1 Samuel 30, this Hebrew root is translated “corpse/dead body.”

OGThe Hebrew is literally “they received him to David.” “Take/capture/receive” does not seem to fit with the prepositional phrase “to David,” which explains why all the English versions change the verb to “brought” (which is a different Hebrew word). It also makes plausible the possibility that the LXX is original and its “extra” words “and brought” were not added but instead were dropped out of the MT between 200BC (when the LXX was translated) and 400AD when the Vulgate (which does not have the extra words) was translated. On the other hand, the modern English conflation “took it to” instead of “picked it up and carried it to” has gained popular use, and we could be seeing a similar idiom in the Hebrew here. It would be interesting if there were a Dead Sea Scroll of this verse which had survived, but there are none known.

OHThe word “man” is there in both Greek and Hebrew, so I don’t understand why all the English versions dropped it out.

OIESV strangely has “open country” which isn’t inaccurate, just odd that they would feel the need to differ from every other English version.

OJNASB = “provided,” ESV = “gave,” NKJV = “let.” All translate the Hiphil causative stem of the verb “drink.”

OKLater Greek versions supplied the words in the MT missing in the LXX: Aq. kai duo stafidaV (“and two raisin-cakes”), S. (kai duo) endesmouV stafidwn (“and two bindings of raisins”).

OLLit. = “returned,” NASB, NIV, ESV = “revived”

OMHow much you want to bet that those figs and raisins came from Abigail’s farm? (1 Samuel 25:18)

ONThe only other place in the Bible where the same words “spirit” and “return” are used together in any similitude of this context is with Sampson in Judges 15:19 “So God split the hollow place that is in Lehi, and water came out, and he drank; and his spirit returned, and he revived [חוהa word not found in the 1 Samuel verse.]”. (NKJV)

OOcf. later Greek versions: A. grrwsthsa (“standing like a woman?”), S. enoshsa (“standing as onecurled up in a ball?), Q. emalakisqhn (“weak”).

OPThe cantillation marks in the modern Hebrew text indicate that the Egyptian’s quote began earlier, but as the text stood at the time of the Septuagint before pointings were added, the Egyptian’s quote could just as well have begun here.

OQNASB & NIV = “raid”

ORAll the ancient Greek, Latin, Syriac, and Chaldee versions insert the preposition “upon” here. It would naturally be assumed, however, so it doesn’t change the meaning.

OSSyriac and Arabic versions comport with this, starting v.16 with, “After David swore to him...”

OTcf. 23:11, 12, 20

OUcf. later versions: A. ektetamenoi (“set out”), S. anapeptwkoteV (“sent abroad”), Q. eskorpismenoi (“scattered).

OVThe Hebrew gadol can mean “great in quality” (as per the LXX μεγα-) or “great in quantity,” the latter of which was Symmachus’ choice (polloiV).

OWThe Vulgate fits with Symmachus (wV en panhgurei) but not the MT or LXX.

OXGill noted that this indicates they were no longer in their military ranks. They were now at ease, scattered here and there.

OYNotwithstanding K&D to the contrary, the Hebrew word can mean “morning twilight” or “evening twilight,” and the LXX seems to have opted for the former whereas the later Greek versions opted for the latter with A. skotomhnhV (“barely dark”) and S. suneskotasen (“gathering darkness”).

OZThis is the first of the 12 instances of this noun in the Hebrew Bible. David arrived late enough in the day to see people partying; Willet said it must therefore be morning rather than evening, but all the parties I’ve ever seen happened at night. The wording describing the timing of his strike is ambiguous: he either 1) arrived in the afternoon, then struck at sunset and fought for 24 hours until sunset of the next day (Pellican, Keil & Delitzsch), or 2) he arrived between noon and midnight, then struck first thing the next morning (morning twilight) and fought about 12 hours until sunset (which, in Jewish reckoning began the next day) or 3) he struck at sunrise and fought 36 hours until the evening of the following day (Vatablus). I’m inclined toward #2, and so was Josephus, the Talmud (Ber 3b), Willett, Gill, Tsumura, and Goldman.

PAThe meaning of the mem suffix on this word is debated. The Groves-Wheeler Westminster Morphology and Lemma Database as well as the Open Scriptures Hebrew Morphology Codes label it as a 3rd plural pronoun (“their”), but how could the next day belong any more to one group than to another? McCarter correlated it with the Lucian Rescription as the end of a missing word (“he killed them”), and Tsumura maintained that it “could be an enclitic mem functioning adverbially,” which seems to fit the entry in Davidson’s Analytical Lexicon and the way most English versions rendered the word.

PBThe “and” is in the ancient Vaticanus Greek manuscript, but not in the standard Septuagint.

PCMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing 1 Samuel 30 is 4Q51Samuela, which contains fragments of vs. 22-31 and which has been dated between 50-25 B.C. Where the DSS is legible and matches the MT, the MT is colored purple. Where the DSS supports the LXX with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and, where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

PDDavid’s name is in the MT and in Rahlf’s compilation of the Septuagint but not in the Vulgate or the Vaticanus, thus the NIV omits it. Either way, there is no doubt that David should be the subject, so it makes no difference in meaning.

PEThis is the same verb used in v.2 of the Amalekites “driving/leading off” the women and children. The MT spelling demands a plural subject whereas the LXX spelling demands a singular subject, but in neither Greek nor Hebrew is the subject explicitly stated. The NIV adds “David’s men” as a plural subject, and the ESV adds “the people” as a singular subject, both of which fit the story, even if they are additions. My interpretation is that it was the women and children and spoils from the previous verse that were “led off” on carts and beasts of burden driven by David’s men, and the livestock followed behind the caravan. Driving a herd of cattle in front of the caravan of people (as most English versions portray it) doesn’t seem practical. Making a parenthetical statement of David’s capture of the flocks and herds rather than making the flocks and herds the object of what was driven also makes better sense of the near demonstrative pronoun on the other side of the clause in both Hebrew and Greek. (Literally, the Hebrew reads, “They led them away in front of this livestock… [Which livestock?] The sheep and herds [which] David also took.”) Read this way, when they said “This is David’s plunder,” they are not saying that just the sheep and cattle are David’s plunder whereas the women and children and valuables are not, rather they are saying that all of the above is David’s plunder.

PFcf. later Greek versions: Aq. eptwmatisqhsan (“the seven-times worthless ones) S. atonhsantaV (“those without endurance), Q. aponarkhsantaV (“those who were averse).

PGSymmachus (and the Lucian Rescription) opted for the more periphrastic rendering hspasanto autouV (“he greeted them”), later adopted by recent English versions.

PHRahlf’s Septuagint compilation follows the MT with “exhausted,” but the most-ancient Vaticanus Greek manuscript (which Brenton followed in his English translation) instead reads a word from v.9 “left behind” υπολειψθεντος.

PIKJV follows the MT “abide/dwell” here, with a plural subject (forcing David’s 400 men to be the subject who caused the 200 men to “sit tight” at Besor), whereas NASB, NIV, and ESV borrow a different word from v.9 הַנּוֹתָרִים "left [behind]” and render it as though it were a Niphal Passive form (the 200 men were left behind by the 400 men) instead of the Hiphal Causative form in the MT. However, several Hebrew manuscripts as well as all the major ancient versions (LXX, Vulgate, Syriac, Targum) interpret the verb as having a singular subject. The consonants would be spelled the same either way, but it appears that late in the first millennium AD, Masoretic scribes inserted an unusual qibbutz vowel before the final mem, to turn the singular form into a plural form. The singular form would make David the subject who “caused to sit tight” the 200 at Besor.

PJNASB, NIV = “approached”

PKLiterally in Greek and Hebrew “asked to them/him to peace;” NASB, NIV, and ESV rejected both the LXX and MT to follow Symmachus with greeted.”

PLThe LXX word is the same for a “plague,” cf. synonyms from later Greek versions: Aq. apostathV (“apostate”), S. paranomoV (“lawless”).

PMcf. Aq. errusameqa (“we rushed upon”)

PN“Belial” is a transliteration of the Hebrew word. Other versions translated: NASB = “worthless,” NIV = “troublemakers.”

PONASB, ESV = “except,” NIV = “however”

PPTsumura noted that this is a hendiadys (“worthless and evil”).

PQThe MT reads “with me,” but the LXX, several Hebrew manuscripts, Rabbinic literature, the Syriac, and the Vulgate read “with us.” This does not change the sense of the story though.

PRThe end of this verse is illegible in the DSS, and the amount of space between the legible words could support the MT or the LXX. The NIV rightly translates the ambiguity of the Hebrew verb here, which could support either them wanting the 200 to “go” away from them (as the Vulgate, KJV, NASB, and ESV interpret it) or it could support them wanting the 200 to “go” and return home with them (as the LXX interpreted it). The former seems to fit the context better, though.

PSThe insertion of a resh between the last two letters of the corresponding word in the MT would change the meaning from “my brothers” to “after,” so the LXX reading is not as different as it might seem in English.

PTMost English versions ignored the conjunction here in both Hebrew and Greek, but it seems strategic to David’s point as a causal indicator. K&D translated it “since.”

PUThe DSS is illegible here, and the space between legible words could support either the MT or the LXX.
As to whether this is the preposition “with” or the sign of the direct object, the spelling can be the same. Keil & Delitzsch opted for the former, writing that it is “the sign of the accusative, not the preposition,” but the Open Scriptures Hebrew Bible Morphology and all the Eng. versions render it with the preposition “with.” In the NICOT commentary, Tsumura tried to say both were right, calling it “an adverbial accusative ‘concerning with.’”

PVAlthough the LXX, Syriac, and Vulgate make “hands” plural, the spacing between legible parts of this verse in the DSS does not support the extra yod that it would take to make it plural, and it is singular in the MT.

PWNASB, NIV, ESV = “stays/ed”

PXNASB, ESV = “baggage,” NIV = “supplies”

PYNASB, NIV, ESV = “share”

PZTsumura (NICOT) explained this as a “Speaker-oriented ki, denoting the reason why I ask you this rhetorical question.”

QAIn the Jewish Soncino commentary, Goldman noted, “David means that the decision by the warriors to retain all the spoil will be disputed by the rest of the band.” The LXX, on the other hand, explains it that they are below David in the chain of command, so they can’t make anybody obey their rule if David rules otherwise. Gill paraphrased, “No wise and just man will take on your side of the question.”

QBcf. Symmachus’ synonymous terms oron kai krisin (“limitation and judgment”)

QCESV = “rule”

QDcf. the only other instance of this phrase in 16:13b “... And the Spirit of Yahweh advanced on David from that day and onward….” (NAW)

QEThere are only 4 other instances in the OT of “put a statute”: Gen. 47:26, Job 38:10, Prov. 8:29, & Jer. 5:22, and only two of “put a statute and a judgment”: Exod. 15:25 & Josh. 24:25.

QFMultiple Hebrew manuscripts read with a beth (“in”) preposition instead of the lamed (“for”), and the Vulgate and one of the Targums seems to follow that tradition, but it doesn’t make a difference in meaning.

QGSyriac and Old Latin manuscripts also insert a conjunction between “elders” and “friends” not in the MT. The space for extra wording in the DSS appears to support separating “elders” and “friends” as two different groups rather than the same group.

QHThe DSS, though partially obliterated, supports the MT with space in the right place for “for y’all” and with part of the word for “gift” visible, the former of which is omitted from the Vulgate, and both of which are omitted from the LXX. The context indicates both of these facts, however (i.e. that the portions of the spoil were “gifted,” and that it was gifted “to them” - the elders and friends) so this variant, while curious, still does not change the story.

QINASB, ESV = “gift”

QJGreek, Latin, and Syriac manuscripts add a copula before this word. There is space in this illegible section of the DSS for about 7 more letters than the MT has at this point. Those seven extra letters would elaborate on the LXX insertion if they were the following underlined letters: ll?hm <hyrulw hdwhy מהשׁלל לזקני (some of the plunder to the elders of Judah and some of the plunder to their friends”). Gill wrote that the elders and friends were the same persons.

QKSymmachus rendered with a synonym for “south” meshmbrian.

QLThe Hebrew word for “south” is “negev/negeb,” and NASB, NIV, and ESV chose “Negev” to denote the particular place in the south of Judah called the Negev/Negeb.

QMThis section of the verse is illegible in the DSS, but the space between legible parts earlier and later in this verse leave room for 14 to 22 more characters and spaces. It has been suggested that the 14 Hebrew characters of “and to those in Beth Tsur” could be missing from the MT while the first phrase “and to those in Beth El” are missing in the LXX, a haplography which would be understandable due to the repetition of “and to those in,” but for such a careless error to have happened like that in two manuscripts is unexpected. The Vulgate supports the MT here. Another possibility for filling the space in the DSS might be one or two of the extra place names from the LXX in the following verse. I don’t think there is enough evidence to be certain what the original was.

QNThese extra locations are also in the Vaticanus, although it spells Κιναν, Κιμαθ, and Θιμαθ, Θημαθ, and Ιεραμηλι, Ιερεμεηλ.

QOIt seems the Septuagint got the letters mixed up and added an “m” to change the MT ברכל to בכרמל.

QPDSS insert a zayin here, and so does the LXX.

QQThe Vaticanus spells this Νομβε, and the Lucian Rescription spells it Νεγεβ. The DSS is illegible at this point.

QROnly the first letter in Hebrew would have to be changed from Cheth to Yod to change the name in the MT to the name in the LXX here. The DSS is not legible at this point.

QSThis could be a translation of the Hebrew “Bor” which means “pit” or “depression,” and so by extension perhaps “lake.”

QTMany Hebrew manuscripts (including the one used in the Soncino Commentaries) start this name with a coph (“C”), as do the Geneva Bible, Revised Version, NKJV, French (Louis Segond) and Spanish (LBLA). On the other hand, the BHS, the Wikisource Hebrew Bible, the E-Sword unpointed Tanach, and the Open Scriptures Hebrew Bible start it with a beth (“B”), as do the Greek, Latin, ASV, NASB, NIV, ESV, CEV, NET, and NLT. The Hebrew letters for C (כ) and B (ב) might have been confused because they look similar. The DSS is not legible at this point. At any rate, Willett equated this city with Hashan in the tribe of Simeon (Josh. 14.4) among the tribe of Judah.

QUGoldman noted that the majority of Hebrew editions start the town’s name with a coph rather than a beth.

QVNASB = “accustomed to go” (interpreting the Hitpael form in terms of customary action), NIV & ESV = “roamed”

QWTsumura translated this conjunction “that is,” calling it an “Explicative waw,” a statement of identity rather than of addition.

QXMy original chart includes the NASB and NIV, but their copyright restrictions have forced me to remove them from the publicly-available edition of this chart. I have included the ESV in footnotes when it employs a word not already used by the KJV, NASB, or NIV. (NAW is my translation.) When a translation adds words not in the Hebrew text, but does not indicate it has done so by the use of italics (or greyed-out text), I put the added words in [square brackets]. When one version chooses a wording which is different from all the other translations, I underline it. When a version chooses a translation which, in my opinion, either departs too far from the root meaning of the Hebrew word or departs too far from the grammar form of the original text, I use strikeout. And when a version omits a word which is in the original text, I insert an X. (I also place an X at the end of a word if the original word is plural but the English translation is singular.) I occasionally use colors to help the reader see correlations between the various editions and versions when there are more than two different translations of a given word. The only known Dead Sea Scroll containing 1 Samuel 31 is 4Q51Samuela, which contains fragments of vs. 1-4 and which has been dated between 50-25 B.C. Where the DSS is legible and matches the MT, the MT is colored purple. Where the DSS (or Vulgate and Syriac) support the LXX with omissions or text not in the MT, I have highlighted with yellow the LXX and its translation into English, and, where I have accepted that into my NAW translation, I have marked it with {pointed brackets}.

QY1 Chronicles 10 is so similar to 1 Samuel 31 that I added it for comparison. No DSS of 1 Chronicles are known, so this is just the MT of 1 Chron 10. I have colored synonyms in grey, added a grey x to indicate letters found in 1 Sam 31 but not 1 Chron 10, and overlined text found in 1 Chron 10 but not 1 Sam 31. Within the first 6 verses are an average of 3 textual variants per verse, but they are all so minor that there is no difference in meaning. For the most part 1 Chron 10 appears to be a slightly-condensed edition of 1 Sam 31.

QZAll the English versions (including the KJV) render this same word “wounded” in v. 3, then “slain” again in v.8 (with the exception of the NIV which renders it “dead” in v.8). The root meaning of the Hebrew word is to be “pierced through,” which could result in death, but not necessarily.

RAcf. 17:52 when the same happened to the Philistines before the victorious Israelite army previously.

RBcf. Aquila’s translation into Greek a few hundred years later: ekollhqhsan (“were brought close together”)

RCNASB, ESV = “overtook,” NIV = “pressed hard after”

RDNASB, NIV = “killed,” ESV is closer to the central meaning of this Hebrew (and Greek) word with “struck down.”

RECf the only other instance of this verb in 1 Samuel at 1 Sam. 14:22.

RFLit. “those who shoot” This root is only used in the LXX here and in 1 Sam. 20:20 & 36. Some later Greek versions used a less-obscure synonym: Aquila = roizounteV (“attackers”), Theodotian = toxotai (“archers”). At the end of this verse, the MT uses the same word, so Aq. and Theod. and Sym. (the latter of whom used the LXX word akontistwnshooters” here) repeated at the end of the verse the same words they used here, but at the end of the verse, the LXX switched inexplicably to θποχονδρια (in the crushing-under”).

RGAll the later Greek versions corrected to the MT with sfodra apo (“very from”).

RHcf. NASB (which has the most literal rendering) = “went heavily,” NIV = “grew fierce,” ESV = “pressed hard.”

RIIn Hebrew & Greek, literally “the men who shoot with the bows”

RJESV follows the Hebrew (& Greek) most literally with “found,” NIV = “overcame,” Goldman = “got him in range”

RKDSS reads על ("upon"), and the LXX corresponds better with the DSS than the MT with επι. Multiple other Hebrew manuscripts also support the DSS, including the MT of 1 Chron. 10. The meaning is not significantly different, however.

RLTargums, Syriac, & Arabic versions render “afraid” instead of MT & LXX “wounded.” This would make Saul’s fear of death all the more irrational if he had not actually been wounded, as Gill, Kimchi, & Ben Melech believed was the case. Keil & Delitzsch also vouched for “alarmed” writing, “the verb חָלַל or חָלָה cannot be proved to be ever used in the sense of wounding.” Most Bible scholars, however, instead consider the root to be חיל which finds space for “wound” in its root meaning of “writhe” (cf. Prov. 26:10 which also speaks of archers “wounding” using this verb).

RMcf. Aq. enallaxousin (leap in opposition”)

RNcf. Symmachus oploforoV “armor-carrier” In v.9 he also renders “armor” as oplo instead of the LXX σκευη.

RONASB = “pierce,” NIV= “run”

RPNASB = “otherwise,” NIV = “or”

RQNASB = “make sport of,” ESV = “mistreat”

RRAlthough the possessive pronoun “his” is not explicitly in the Greek or Hebrew text, the word “sword” has a definite article (“the”) which often serves as a possessive pronoun. This could also point there being only one sword between them.

RSInstead of the abbreviated prepositional prefix, DSS uses the full stand-alone form of this preposition אל, and the LXX and Vulgate seem to support that with stand-alone prepositions. It makes no difference in meaning, though.

RTThis is the same request made by the Judge Abimelek in Judges 9:54.

RUDSS does not have the sureq letter ending on this verb, making the verb singular instead of the MT’s plural form, and it doesn’t have space for all the characters found in the MT of the previous word, so it too might be singular. It appears that the DSS says ודקר והתעלל ביand he will stab and desecrate me,” as though there is one particular Philistine king out to get him. It is not much different from the MT, but the LXX and Vulgate and 1 Chron. 10 support the MT with plural verbs. The only other time this verb appears in 1 Samuel is 6:6, but King Zedekiah also expresses this same fear of it in Jeremiah 38:19. This verb is used to describe what God did to Egypt during the plagues as well as to describe sexual abuse by evil men.

RVcf. synonym in Aq. omou “the same”

RWThis phrase “and all his men” was apparently not in the Hebrew manuscript which the authors of the Septuagint, Vaticanus, and even the Lucian Rescription were looking at. Curiously, the phrase is rendered “and all his house” in 1 Chron. 10, so it is clearly affirmed as God’s word, and the meaning of “all his men” is made more clear as being limited to those of his household, not every man in Israel.

RXNASB = “beyond,” NIV = “across,” Gill = “on that side/around,” Junius & Tremellius, Picator = “circa

RYNASB, NIV, ESV = “abandoned”

RZMt. Gilboa commanded a view north across the Jezreel valley toward the northern tribes of Israel as well as a view East across the Jordan valley to the transjordan tribes of Israel. Those tribes may not have participated in this war, but they could see a war going on and would have taken note of the Israelite soldiers running pell-mell in their direction to get away from the Philistines who were chasing them.
Willett explained that “across” doesn’t mean “on the opposite side of” in this case, but “on the near side of”: “[T]he meaning then is, that they which were on this side Jordan, toward the Philistims, fled away: for begheber, in transitu, indifferently signifieth, on either side, this, or the other.”
K&D concurred, “עֵמֶק עֵבֶר is the country to the west of the valley of Jezreel, and הַיַּרְדֵּן עֵבֶר the country to the west of the Jordan, i.e., between Gilboa and the Jordan.”
This would explain why Jabesh on the east side of the Jordan River did not evacuate. Tsumura, in the NICOT commentary, however maintained that bavr meant “on the other side of.”

SALXX, Vulgate, and 1 Chron 10 all add a third plural pronoun “their” to this word “cities.” The definite article which prefixes this word in the MT of 1 Sam. 31 here can also be interpreted this way, so the meaning is the same either way.

SBSymmachus corrected to the MT kai ekoyan thn kefalhn autou “and they cut off his head.”

SCRahlf’s edition of the LXX includes this pronoun “their,” but the Vaticanus does not, and it is not in the MT.

SDThis phrase is not in 1 Chron. 10 or in the LXX (incl. Vaticanus) or the Vulgate. There are no known Dead Sea Scrolls containing this verse either in 1 Chron. or 1 Sam. for comparison. Furthermore, there is no further mention of Saul’s head as being separate from his body, but rather his body appears to have remained whole, unless, as Tsumura maintained, goyyat specifically means “headless corpse.” On the other hand, it’s hard for me to see why turning Saul’s body over (which is the reading of the LXX) would be so significant that it would be reported in this account. The context rules out translating it “interred” or “returned.”

SEcf. 1 Sam. 5, where the same was done with the captured ark, and the verbal form of this same root (“around”) is used in 5:8 & 10 to describe it being brought in a circuit to be displayed in the 5 Philistine city-states (although the tour of the ark was interrupted halfway through that tour!)

SFcf. 1 Samuel 4:17 And the herald answered saying, "Israel fled before the Philistine front, and our people experienced a massive rout, and, what's more, both of your sons – Hophni and Phinehas – died, and the ark of God was taken." (NAW)

SGAquila followed the MT spelling more closely with Astarwq, but it’s the same thing.

SHJudges 1:27 informs us that Beth Shan was one of the Canaanite towns allotted to the tribe of Manasseh, but the tribe of Manasseh never conquered it. Being so close to the battle, it is entirely possible that whoever had been living there evacuated Beth Shan like the Israelites had evacuated their cities further across the valley and that this was one of the towns immediately occupied by the victorious Philistines. Its location was strategic as a stop along a major north-south highway through the middle-east, and it was also a very fertile valley for farming.

SIThis word denotes a “skull” (cf. “Golgotha” in the NT), whereas the word in 1 Samuel 31 denotes the whole “body,” including the skeletal structure, sometimes referring to dead bodies, sometimes to the bodies of living beings. The verb is used for Laban “pitching up” a tent, Psalmists “clapping” hands in worship, Proverbial “shaking” hands to make a bargain, Ehud “stabbing” Eglon with a sword, Jael “driving” a tent peg through Sisera’s head, and Joab “thrusting” darts into Absolom, but over half of the uses of this verb are to denote “blowing” a trumpet. What is described appears to be Saul’s body impaled on a spike sticking out of the wall. If the head was still attached, it could have been the only part of the body impaled; if the head had been cut off, it could have been impaled separately from the body on the same wall, and in both cases there would be no conflict between the 1 Sam. 31 and the 1 Chron 10 account.

SJThis is the most significant variant between 1 Chron. 10 and 1 Sam 31, but the likelihood of it not being a contradiction is high because plural “gods” are mentioned in 1 Chron. 10. Dagon is the only god explicitly mentioned in 1 Chron. 10, but the temple could have been for both Dagon and Ashtoreth, or the tour circuit could have included one stop at Ashtoreth’s temple (mentioned in 1 Sam. 31) and then another stop at Dagon’s temple in Beth Shan (mentioned in 1 Chron. 10).

SKAlthough rescensions of the Greek text include this MT phrase (“to/concerning him/it”), the original Greek, Syriac and Vulgate do not include it, nor does 1 Chron. 10. (1 Chron. 10 substitutes “all” for “inhabitants of,” but means basically the same thing.)

SLJabesh Gilead was the city that Saul had delivered from the Ammonites back in chapter 11. The men of Jabesh had both their eyes because Saul rescued them from Nahash. So they naturally wanted to do something to honor their hero Saul.

SMTsumura called this an “adverbial accusative” translating it “...that is, about what….”

SNcf. synonyms in later versions by Aquila = euporoV (“wealthy”) and Symmachus iscuroV (“strong”)

SONASB = “walked,” NIV = “journeyed” The Hebrew word’s meaning is centered simply on “going.”

SPcf. synonyms in later versions: Aq. = dendrwna (“tree”), S. = futon (“growing plant”), Q. druV (“dew”?).

SQNASB, NIV, ESV = “tamarisk tree”